İhracatta Başarısızlığın Görünmeyen Yüzü: "Google Translate" Tuzağı
Ankara'nın sanayi bölgeleri Ostim ve İvedik, dünya standartlarında üretim yapan binlerce firmayla dolu. Makine, yedek parça, tekstil... Üretimde Almanlarla yarışıyoruz, peki ya satışta?
Maalesef birçok Türk firması, milyon dolarlık makinelerini pazarlarken, katalog veya web sitesi çevirilerini “Google Translate” veya ucuza çalışan amatörlere emanet ediyor. Sonuç? “High Quality” yerine anlamsız cümleler, teknik hatalarla dolu şartnameler ve masadan kalkan yabancı yatırımcılar.
Profesyonellik Detaylarda Gizlidir
Küresel pazarda “Marka İmajı” her şeydir. Sizin ürününüz ne kadar iyi olursa olsun, sözleşmenizdeki Rusça veya İngilizce bir hata, tüm güvenilirliğinizi sarsabilir.
Geçtiğimiz günlerde Tercüme Group tarafından Medium'da yayınlanan kapsamlı bir analiz, bu konuya harika bir ışık tuttu. İşletmelerin neden profesyonel bir “Çeviri Çözüm Ortağı”na ihtiyacı olduğunu ve kurumsal çevirinin ihracata etkisini verilerle açıkladılar.
Eğer işletmenizi dünyaya açmayı düşünüyorsanız, çeviri süreçlerinin perde arkasını anlatan bu makaleyi mutlaka okumalısınız.
Detaylı bilgi için makaleyi okuyabilirsiniz: https://medium.com/@tercumegroup/dil-bariyeri-mi-ticaret-engeli-mi-k%C3%BCresel-pazarda-do%C4%9Fru-terc%C3%BCme-neden-stratejik-bir-karard%C4%B1r-a738a860cefe
Galaksi