On the toxicity of “白左” or “white left”

Preamble: Words have meaning. Grammar signals meaning. Pay very close attention to the title. I worded it the way it is for a reason. Make sure you understand what I actually wrote in the title, instead of what you wanted it to read, before moving on. Note also that much of the discussion here is based on Chinese sources because—get this!—only Chinese sources have anything meaningful to say about what a term “really means”. Westerners trying to claim what it “really means” are just making idiots of themselves and revealing more about their thought processes than they reveal about Chinese ones.

A capsule history of 白左's proper meaning

In 2010, the pseudonymous “Li Shuo” coined the term 白左 (lit. “white left”) on the social platform Renren in an article titled “The Pseudo-Morality of the Western 'White Left' and China's 'Patriotic Scientists'”. At birth the term referred very narrowly to young western leftists who sympathized with the communist revolution pre-1949 and came to China to assist it. It was very much a pejorative term but it was very specifically applied to a very small number of people.

It was also a term that came from a self-identified right libertarian. Put a pin on that. We're going to circle back around to this.

As is usual in language, and doubly so in the modern Internet era, there was a rapid shift in meaning, starting in about 2013. It no longer referred to this one, specific group from history, but rather became a generalized label. The implied criticism morphed into the subtext of people out of touch with reality; people who spout lofty ideals while being blind to the real-world problems around them.

The big explosion in usage started in 2015 as bewildered Chinese netizens watched the social fallout from the refugee crisis in Europe. It is unfortunate that, from my perspective, they derived the wrong conclusion from this, criticizing, for example, Germany's “open door” policy as a case of bleeding-heart saviours ignoring reality to everyone's detriment. (Note: I don't think that Germany handled the crisis well, but I don't reach the conclusion that some Chinese netizens reached that Germany shouldn't have accepted the refugees at all.)

This big explosion continued in 2016 as bemused Chinese observers divided on which was worse: Hilary Clinton's so-called “political correctness” or Trump's populism. (Note: both were considered bad. They weren't deciding on which they supported, they were deciding on which of the two was the worst.) In that period, 白左 finally settled in a relatively stable meaning as a criticism of western identity politics.

Now let's add the wrong meaning

Here's where we circle back to the origin. In 2017 the term was added to the Urban Dictionary with an already divergent meaning. It was largely correct, but it already contained the seeds of how the term would be read in the west: right wing. UD rapidly had definitions added that included equivalents to “libtard”, “woke”, and other very American views on life. This is the unfortunate product of people not understanding several key things and instead focusing on the first use of it by a self-proclaimed libertarian right-wing guy.

However it wasn't until 2021 that Tucker Carlson's use of the term to attack Democrats that 白左 became part of mainstream western political discourse. Ironically on the right wing. (I find it personally hilarious that a 电视脱口秀演员 like Carlson, a veritable 流量奸商 or 右壬, didn't introduce other terms from Chinese that were as harshly critical of the right like 川建国 or 懂王 being used to describe Donald Trump. It's almost as if he was cherry-picking Chinese criticisms of the west to only attack one side. Almost.)

This is why most westerners believe that Chinese people are right-supportive. Because one Chinese political epithet that was poorly-understood and badly-translated was weaponized by the Anglophone right and used as an unsubtle bludgeon against their opposition. All while ignoring the far less subtle open critiques of the American right.

For purposes of this essay we will be sticking with the correct usage. And if you don't think the Chinese usage of a Chinese term used in Chinese net haunts is the correct one, get out of here. This blog isn't for you. I'm sure there's some white supremacy sites you'll like better. Like Faux News or the New York Times. Or maybe Storm Front.

Note: I'm not saying that study of the term's evolution and abuse in Anglophone circles is not a valid field of study; that's sociolinguistics in a nutshell, in fact. I'm saying I'm focusing on the Chinese usage of a Chinese term because the abuse of language by barbarians is out of scope. (Yes, the use of “barbarians” is a joke.)

The interesting spin-off

While the American left was reacting badly to the American right weaponizing a foreign term that neither side fully understood, the Chinese use of the term, with the rise of 网左 (Internet left) as a concept, started to be applied domestically as a criticism of overly dogmatic Chinese leftists. Observers tracking trends in Chinese cyberspace consistently document 白左 and 网左 appearing across political discussions, with trend reports confirming this usage as recently as late 2025. Being branded 白左 was in effect saying “you're so dogmatically left that you're like a white person”.

So a term that started life as a criticism of a historical group of people by a right-libertarian, that then mutated as a criticism of perceived impractical leftists in the west (getting internalized at that stage by the west), and then mutated further is now a domestic criticism of Chinese people by Chinese people.

But ... why? Why is this term so long-lived and so adaptive?

Here's where I get personal

The reason is ... white people don't really have a great reputation in non-white circles. It's a shock, I know, but you don't. And yes, right now, I'm addressing white folk. Even the white folk that have “good intentions”.

See the problem is that a whole lot of white people have good intentions. But they also have a degree of arrogance that is staggering. It was white people, for example, who set back queer culture in China, losing three decades of careful diplomacy that was paying dividends in recognition and acceptance ... until an arrogant LGBTQ+ group in the USA convinced a group in Shanghai that a pride parade, one that didn't have permission from authorities, was how you get results.

And they weren't wrong. There were definitely results. And the queer community in China has suffered for it nationally. About 40-70 million queer people (according to UN-aligned estimates), who were finally making positive steps toward recognition and acceptance, are back being suppressed, closeted, and and viewed with intense suspicion and revulsion. The only thing that hasn't been reversed as a result of that disastrous American intervention is the medical position on homosexuality, et al. We're thankfully not reverting back to the stage where being queer is a mental disorder that can be “cured”...

Did they mean to do this? OF COURSE NOT! Hell, I'll go a step farther. They weren't the whole reason. Rather like how there's a whole host of machinery inside a gun that has to work in concert to expel the bullet from it, there was a whole host of public security frameworks and public opinion shifts that were part of the sudden reversals in LGBTQ+ rights in China.

The thing is, that machinery in guns needs a trigger to be pulled to put it into action and send that bullet on its way. And the same was needed for the sudden shift in LGBTQ+ rights in China. The Shanghai affair was the trigger. The Chinese state, in its modern form and in much of its imperial past, has operated on a simple premise: unsanctioned public confrontation is not a tactic of persuasion, but a challenge to authority. The methods of response have shifted; the underlying logic has not. The pattern is consistent across history: method matters as much as or more than the message. Even when the state was leaning toward acceptance of queer culture, despite the already dubious status it had as “foreign ideological infiltration”, the open defiance of holding a public protest without permission was a uniquely potent trigger that led to the sudden, drastic, tragic reversals.

The sad fact of the matter is that good intentions and five bucks gets you a small coffee at Starbucks. What matters is outcomes, and the outcomes of the 白左 set are largely negative. The “white left” believes that just being “in the right” is enough; they're generally living in safe environs (by world standards) and think they know things better from their cruising altitude of 30,000ft than boots on the ground.

They're very much a model of people out of touch with reality, who think that having their heart bleed is enough for them to be a force for good, who ignore reality in favour of ideals and slogans. They're the Red Guard, in short. They spout slogans and ideals, without regard to physical reality, and leave misery and death in their wake.

On the title

The title of this rant is On the toxicity of “白左” or “white left”. Note that it's not the white left. It is the quoted term.

That, in the end, is what this essay is really about. Yes, it contains vituperative criticism of white “liberals” and “progressives”. (And, naturally, of the white right.) But I want to focus back on the term. I am, quite self-awarely and ironically, using the term to diagnose a pattern even as, starting now, I warn against its reification.

I've explained why the term has proven so long-lived and adaptive. But the more important question is: should it be? It gained traction because it described a real phenomenon. It was short, pithy, and largely accurate from the perspective of its original users. And it could be deployed across a wide variety of contexts.

That, however, is precisely where the problem lies. Its adaptability allows it to serve legitimate criticism of a genuine political tendency, but it's just as easily wielded as a bludgeon by the Western right (but who cares about barbarian duckspeak?)¹ to attack ideological opponents: “See, even Chinese netizens think libtards are bad, LOL!” And it's used, too, to beat down sincere leftists who need guidance in praxis, not dismissive labels and silencing. Its very pithiness makes it, in my view, a textbook example of Orwellian “duckspeak”: catchy, universally deployable, but ultimately a substitute for thought.

It becomes an excuse to shirk our duty to educate, to guide, and to build toward a more coherent, humane future. Just like the sloganeering of the 白左 themselves.


¹ I will personally send 500g of my favourite tea to the first person who figures out this deep cut of a joke!

@ZDL@mstdn.social