Brazilian casual relationship vocabulary
With the major cultural tradition of my people being “fooling around”, we have developed a rich vocabulary that I miss when I speak English or German or Japanese, so I'm trying to list all terms that I can remember. See also the affection/cuddling vocabulary.
Have fairly close English equivalents
- Namorada: girlfriend
- Esposa: wife
- Mulher: woman, as in wife
- Amante: lover (illegitimate)
- Amizade colorida: friendship with benefits. Implies a recurring sexual relationship with no or lightweight emotional involvement. Lit. “colourful friendship”.
- Flash: a hookup. a one-night stand.
- Crush: as in English.
- Parceira: as in the English cognate.
No exact English equivalent
- Ficar: to make out with; lit. “to stay with”. Probably but not necessarily staying short of sex, though often sexually charged. Implies a fun/joyful aspect, and also probably an emotional/honeyed/crush aspect. Can be a one-off thing; if it's recurring, you have a
- Ficante: “stayer”, “stayent”. Someone you often make out with, but no committed relationship is declared. Implies non-exclusivity. You probably have feelings for one another, but keep it light.
- Pegar: to hook up with; probably but not necessarily sexual. Literally “to seize/grab/take”; often implies an active seducer role on the part of the speaker (“see that hot piece on that table? I been grabbing her”). Implies emotional casualness. Can be used of a one-night stand; if it's recurring, you have a
- Pegante: someone you have a sexually torrid, emotionally light, non-exclusive recurring relationship with.
- Peguete: same as “pegante” but the suffix makes it feel even more casual. Has a connotation like “plaything” or “boy toy” in my mind.
- Pegadora: assertively promiscuous and good at it. Seductress. “She fucks.”
- Ficante séria: You never declared a relationship but she's de facto like a girlfriend and if you forget her birthday or cheat on her there's gonna be trouble. Extremely Brazilian concept in that “serious casual” is a logical contradiction and makes perfect sense.
- Ficante premium: More or less the same as “ficante séria”, but funnier. Can be extended like “ficante premium gourmet comfort plus”, etc. “Yesterday my ficante premium plus saw me with the ficante comfort limited edition and SHTF.”
- Pensante, olhante, conversante: “thinkent”, “lookent”, “chatent”. The concept of “ficante” is so useful that the -ante suffix (the same as in “student” or “resident”) has now generalised to describe your beloved at stages of the flirting process, from when you’re thinking about or staring wistfully at her down to the actual making out.
- Ex-ficante: You never declared a relationship and you were never exclusive but your former ficante came to the same new year's party as you and your current ficante and now there's a maior climão (A “biggest atmosphere”. I think you get the idea.)
- Amigada: The wife equivalent of “ficante séria”. You live together and are for all intents and purposes a married couple, but never legally married nor declared your relationship to your family. Very very old word, like literally from the renaissance, so it has a bit of a grandma energy—it sounds to me like, “and your aunt ran away from home and became amigada with her cousin back in '63…”—but I still see young people using it, too.
- Namorido: Portmanteu of namorado “boyfriend” and marido “husband”. Not your husband but the relationship is so serious that the social role is like a husband. Maybe you live together (=amigado), or maybe not but you stay at each other's houses so often that you practically do; you go to family events together; you travel together in vacations etc. Boyfriend with husband characteristics.
- Namorida: Feminine of “namorido”; girlfriend with wife characteristics, even though the implied marida (a feminine of “husband”) isn't a regular word.
- Rolo: “It's complicated” relationship. “Situationship”. “In a dynamic with.” It's recurring, and it's not just sex for fun. Maybe not formally dating but there's too many feelings involved, you're falling for one another but one side or both is afraid to say it aloud; or you want to live in this state of ambiguity for longer; or maybe it's illegitimate on the part of someone; or not-quite-illegitimate-but-better-if-she-doesn't-know, that kinda thing. Literally a “roll”, but it's originally slang for trouble; mess.
- Rolo compressor: “steamroller”. You had a rolo and they came drunk to your party when you were petting your peguete and made a scene and you're the talk of the town for a month. Then they called you at 2am to break up, but then called next morning to say they're sorry, and…
- Caso: A “case”. An affair. An older word that can be used like amante (illegitimate lover) or like rolo (it's complicated). For example, a torrid, intense, and knowingly temporary relationship for the duration of a summer trip would be a caso de verão (“summer case”). Has a mature adult connotation in my mind, compared to the more young folk/nightlife energy of ficante/pegante.
- Contatinho: “little contact”. “I'm in her DMs”. Nobody has proposed or confessed anything yet but it's clear for everyone involved that you two are a thing already. They're like, incoming queue. You get sugar syrupy/flirty every so often to keep moving things towards IRL skinship. Back in my day we called this being fofinhas no MSN (“being cute on MSN”) but nobody uses that anymore.
- Contatinho de reserva, aka step: “Backup little contact”, aka “spare tire”. Not a side piece but a side potential piece. Someone in your DMs you've been jogando verde pra colher maduro (“playing it while it's green so you get to harvest it ripe”), like, no expectations, but the hustle never stops…
There's probably more I'm not remembering. This is like, slang, it has all sorts of variants and different nuances depending on dialect, subculture, generation etc. This is how the words sound to me in particular and, I think, most folk from my area and generation.