Wordsmith

Reader

Read the latest posts from Wordsmith.

from General

2026 Türk Vatandaşlığı Başvurularında "400.000 Dolar" Riski: Özet Analiz

Sıkılaşan Denetimler ve İptal Dalgası: 2025 yılında 450’den fazla yatırımcının vatandaşlığının iptal edilmesi, sürecin artık sadece “başvuru ve onay” aşamasından ibaret olmadığını gösteriyor. 2026 yılında dosyalar; Tapu Kadastro, Sermaye Piyasası Kurulu (SPK) ve MASAK tarafından geriye dönük olarak titizlikle incelenmektedir.

Değerleme (Ekspertiz) Uyuşmazlıkları: En yaygın ret nedenlerinden biri, gayrimenkulün satış bedeli ile resmi ekspertiz raporu arasındaki farktır. Kurallara göre; satış bedeli, ekspertiz değeri ve tapuda beyan edilen değerin her üçü de ayrı ayrı 400.000 dolar barajının üzerinde olmalıdır.

Dijital Takip ve 3 Yıl Şerhi: Gayrimenkulün üç yıl boyunca satılmayacağına dair taahhüt artık dijital sistemler üzerinden anlık olarak takip edilmektedir. Bu şerhin yanlış işlenmesi veya ihlali, vatandaşlık hakkının doğrudan kaybına yol açabilmektedir.

Finansal Şeffaflık Zorunluluğu: Yatırım tutarının yatırımcının şahsi hesabından satıcının hesabına, resmi bankacılık kanallarıyla ve doğru açıklamalarla gönderilmesi kritiktir. Kaynağı belirsiz fonlar veya hatalı dekontlar doğrudan ret sebebidir.

Güvenlik Soruşturmaları: Başvurular, “milli güvenlik ve kamu düzeni” açısından kapsamlı bir incelemeye tabi tutulmaktadır. Somut delile dayanmayan ancak risk teşkil ettiği düşünülen durumlar, sürecin olumsuz sonuçlanmasına neden olabilir.

Daha detaylı bilgiye https://medium.com/@pilclawturkey/the-400-000-risk-why-most-turkish-citizenship-applications-face-rejection-in-2026-dbc8b3c59083 adrsinden ulaşabilirsiniz.

 
Devamını oku...

from Overthinking the apocalypse

I have a lisp on /s/ that comes out only occasionally. It's not the common one where it sounds like the English “th” in “think” (/θ/), but some darkened, wet variant. Probably a lateral lisp ([ʪ]), but who knows.

Like I can't know because I can't do it on purpose, it’s both unconscious and sporadic. Worse yet, when it does come out, I’m completely unable to hear it—unless I'm recorded doing it by accident and listen to it later, then it becomes obvious. That’s how having speech dysfunctions taught me important things about phonology.

Because that’s not just me; speech dysfunctions are generally imperceptible to the speaker when hearing their own voice “from the inside”. And it’s not just us lispers, either; lisps are simply a misapplication of how phonological processing works for everyone. Once your brain maps some acoustic input to a phoneme, you'll just fish that phoneme out of the signal and discard the details from conscious awareness. It's the same reason why, for example, English speakers can't hear or perceive that their ‘t’ in ‘stop’ is not the same as the ‘t’ in ‘top”, until it's pointed out and they study carefully about aspiration. Or why German speakers learning Arabic have to be taught about how Germans themselves automatically do a glottal stop before every syllable-initial vowel (which is a distinct consonant in Arabic). Or Japanese speakers have to be taught that the sounds they do for the consonant in “tu” and “ti” are not the same as in “ta” and “to”.

  • Trivia but Brazilian Portuguese has the exact same realisation of /ti/ as [tʃi], for the same reasons as Japanese does, so we also have to learn about [ti] explicitly. So both Brazilian and Japanese folk learning English are liable to pronounce “tease” as “cheese”. (Well technically Japanese has /ti/ = [tɕi] not [tʃi] but neither language distinguishes [ʃ] from [ɕ] so it's the same.)

    • Which makes it hard for both of us to learn Polish or Mandarin, which do distinguish /ʃ/ and /ɕ/, and many more besides. People complain about tones but the set of 9!!! S-type sounds in Mandarin is infinitely harder than tones for me to distinguish, and I'm jealous of Polish speakers learning Chinese who just have them from the get-go. I'm generally jealous of Polish speakers, for having so many phonemes for free from the get-go.

As a child I had a much more salient lisp: I used to pronounce /ɾ/ as a tapped G ([ɡ̆]). because /ɾ/ is such a pivotal sound in Portuguese, this made my speech really funny, and I was sent to all sorts of speech therapists, who never managed to fix it. I remember the therapists as these like, super friendly adults who would play card games with me or take me out of the clinic to go have ice cream or something, so it was never an unpleasant experience. I also remember being made to do a long /r/ for as long as my breath holds, many times (for English speakers: that's like a move pirate “arrr” or a Scottish accent).

The sound I wasn't pronouncing, /ɾ/, is just a single tap of the multiple in /r/, so I was perfectly able to produce it. But I don't remember ever being told why I was being made to do those sounds. In fact, I didn't even know that my spontaneous /ɾ/ in words like “arara” was anomalous. Maybe the doctors didn't want to hurt my feelings, since lisps are such a sensitive subject, and I already struggled heavily with bullying in school for queer reasons. Or maybe there was some mistaken speech therapy belief that the problem with lisps was about production, rather than perception. But I was an analytical child, and I wish at some point someone had told me explicitly:

  1. That lisps are inaudible to the one producing them (which can be quickly demonstrated with a recording);
  2. That I had a velar tap for /ɾ/, which is unusual and perceived as a lisp;
  3. That the normal way to do it is apical alveolar, like all those “trrrrr…” exercises I had been doing.

Thinking today of the velar tap—not a phoneme in any language that I know of—I would compare it to the situation with the retroflex R, [ɹ], occurring both in USA English and in my native Caipira Portuguese (the latter only syllable-finally: “remar” [xeˈmaɹ]). Though called “retroflex”, this R can also be produced dorsally rather than apically, by raising the back of the tongue towards the vellum (in English they call that a “bunched R”, [ɹ̈]). The result sounds pretty much indistinguishable from a retroflex proper, and native speakers vary on which one they use. Myself, my native [ɹ] is bunched. Since /r/ and /ɾ/ are related phonemes in Portuguese, and since my 'strong /r/' was dorsal, and since /ɾ/ is a tapped /r/, I believe my language acquisition module settled on a dorsal tap for it. That is, when going from “remar” /reˈmar/ to “remarei” /re.maˈɾej/, just add a +tap feature to the bunched R: [xeˈmaɹ̈] → [xeˈmaˈɡ̆ej]. Unfortunately that doesn't sound anything like an apical /ɾ/, unlike the case of retroflex vs. bunched.


My first contacts with linguistics were in the context of learning Japanese. When I was 17 or so, already living alone in the big city, I was trying to make sense of descriptions of Japanese phonemes, without any training in phonology; and the datum that the sound in “ryōkai” (an /ɾ/) was supposed to be done with the tip of the tongue was so surprising to me that I stared at it blankly for a few seconds, unable to even process the information I was reading. It sounds so close to the Portuguese “r” in “arara”, and that's clealry done with the back of the tongue (right? right??) So I looked up how the /ɾ/ is done in my own language to understand the difference, and I was baffled even further to see it described as exactly the same as the Japanese “R”: a tap with the tip of the tongue touching the alveolar ridge. Like, what?

I then asked my roommate: roomate, when you say “arara”, do you do those Rs with the tip of the tongue or the back? He tried it a couple times. Uh, The tip?

Bafflement upon bafflement. An inkling on the back of my mind made me record myself saying “ryōkai” or “raku” or “arare” (using audiorec(1) on NetBSD), and was shocked to hear the strange phoneme I made for these words. I then tried to record myself saying Portuguese “arara” or “barata”, and this is how I first found out I had been pronouncing these words wrong all my life.


But that was a much more approachable problem than my S-lisp, because the R-lisp was consistent; I always did the /ɾ/ dorsally. Once I found out what was happening, I trained myself to do an apical tap instead. I don't think it took a week.

Nowadays I'm often in contact with Germans who learn Japanese, and they use a Hochdeutsch /ɣ/ for Japanese /ɾ/, which is a completely different sound and causes problems of comprehension—it can sound closer to /h/ to Japanese ears, so “goran” (look) can be taken for “gohan” (cooked rice), or “reinen” (the example year) by “heinen” (a non-leap year), etc. It would be much better to use L, the closest sound to /ɾ/ for a Hochdeutsch speaker, which maps to /r/ in Japanese phonology (in fact an L is little more than an /ɾ/ that lingers for a while longer, and many Japanese speakers realise /ɾ/ as [l] every once in a while).* But this is one of those cases where orthography misleads people—because these completely different sounds happen to be written with “the same letter” across languages, people are insistent in treating them as the same sound; it feels weird for them to use L for “a different letter”. And trying to say that hey, that sound you make doesn't really work for this, you want to do it by tapping the tip of the tongue—can make folk feel hurt and frustrated; many people are trapped in a belief that certain sounds are impossible for them to do. So I learned why my old speech therapists were so reluctant to just tell me plainly “put this part of the tongue in this location to make this phoneme”. But for me at least, that was the information I had needed all along.

  • By the way, USA English speakers struggle with a similar problem when learning Japanese and misguidedly trying to do a retroflex [ɹ] for Japanese /r/—except they already have the same sound as Japanese /r/, only they write it as “t” (as in the USA flapped pronunciation of “water”, or the second “t” in “potato”). It never stops being a delight to me when I manage to make a USA speaker become aware of that special “t”, and—as soon as you break the hypnotic effect that spelling has on people's awareness of sounds—watch the realisation dawn on their faces that they already had the phoneme in “rōnin” all along.
 
Weiterlesen...

from Overthinking the apocalypse

Continuing from the topic of “if not Duolingo then what”, we have discussed comprehensive voluntary reading. The Reader may well be thinking, “but I don’t know a single word in Arabic; surely you can’t expect me to pick up lesbian smut in Arabic and learn the language from scratch? No matter how much I’m addicted to lesbian smut, I wouldn’t be able to make heads or tails of it”. Yes, dear Reader, I feel you; who among us hasn't lamented our inability to enjoy Lebanese yuri fanfics in the original Levantine vernacular?

Acquiring a language from comprehensive input is a highly effective approach, but it assumes you’re already done with a “bootstrap” period, where you've gathered enough basic vocabulary and grammar to be able to understand the gist of the input. But if you're starting from zero, how are you are supposed to complete the “bootstrapping”, then? There are many methods, but I want to talk about one of my favourites: tandem learning.

Ways to start from zero

Since bootstrapping is just a preparation for the longer task of large-scale acquisition, it is less sensitive to the specific method. Almost anything will work; old-fashioned grammar drills from paper textbooks are suboptimal, but if there's nothing else available, they'll bring you there eventually (took me some 2–3 years in the case of Japanese; a better method would've been faster). Duolingo and similar gamification clones fare even worse than textbooks, and these apps generally aren't worth your time. Always try to chase intrinsic motivation rather than the extrinsic rewards of achievements, running streaks, titles, grades, certificates; these are psychologically mutually exclusive, if you get the one type of motivation you lose the other.

Some examples of bootstrapping methods that I can confirm have worked for various people, even when starting from zero, in rough order of effectiveness (subjective opinion):

  • Be in a social situation where you have no choice but (or a burning desire for) interacting a lot with people who have no other language in common with you (tried-and-tested examples: dating/marriage/promiscuity; getting a job where everyone speaks the language; being jailed in the country);
  • Language coaches;
  • Tandem (language exchange);
  • Obsessing over media (song lyrics, games, religious text etc.), translating it word by word with a dictionary (I am not sure if auto-translators would work, I suspect they're excessively convenient);
  • Diving right away into media that has enough support from images, video or other non-linguistic communication, that you can understand the gist of the meaning from the get-go (action anime without subtitles; genre movies or telenovelas binged in a hotel room while abroad; videogames with not much text, but where you have to engage with the text to proceed);
  • Language courses, as in the type where you interact live with other humans;
  • Working alone with old-school textbooks.

Beware of getting sidetracked by the artificial feeling of achievement given by exercises and drills and exams. Don't lose sight of your immediate goal: learning just barely enough that you can engage with compelling material directly, and/or interact with people, however imperfectly. As soon as you can understand enough of a comic book to enjoy the experience of it, go read comic books instead. (Or do whatever it is that you want to use the language for).

When talking to people to practice a language, it is always more effective to do it in person; but online video works fine enough. Individual language coaching works very well, and is more affordable than most people think; coaches may be found locally in your area if you live in urban centres, or with specialised websites/apps like iTalki.

For courses and textbooks, you want to focus on spoken language and conversation first, and only later on writing. The less time spent on abstract grammar, linguistic terminology and translation exercises, the better. Look for courses that are marketed as “conversation”, “colloquial” or “spoken”. Courses described as “direct method”, “natural learning”, “storytelling”, “exposure”, “immersion”, “total physical response” or similar words are all good.

If you can afford the time and money, it's preferable to do “intensive” courses, meaning the course hours are all close together. If you're paying for 20 hours you'll generally learn more if that comes in 4 hours per day × 5 days in a row, than the exact same content spread over 10 classes, twice a week for over a month.

But many people reach for Duolingo because they cannot afford classes or coaches, and feel like they'd have no discipline to learn with anything not presented as a cellphone app. These barriers are well addressed by tandem.

Learning is teaching is learning

So Tandem Language Learning is basically mutual aid language learning? Fuck yeah, that's awesome! (Alathea)

In the context of the discussion above, someone asked me how they could best teach their friend some English, when the friend doesn't have the time or opportunity to be immersed in it all the time. The beautiful thing about tandem is that it works both ways; the same answer I gave them also works for the question, “how do I bootstrap myself in a language I know nothing about”?

Tandem learning is when you sit with someone to chat in each other's languages for a set period—say 25 minutes English, 25 minutes Spanish. Here’s a couple quick links to learn more about how to conduct a session:

Many cities will have groups or events where you can find tandem partners, often in universities and cultural centres. But you can also just ask people you know, or find people online. You don't need any sort of qualification to be a tandem partner, other than knowing a language and being interested in exchanging it.

If you're starting from zero, you should rely heavily on body language, context, mimicry, pointing, facial expressions, intonation, props like drawings and physical objects etc. With these non-linguistic means, is quite doable to communicate with someone even if you don't have a single word in common, and from there build up linguistic knowledge starting from pointing at things and asking how they're called (linguistic anthropologists do this all the time in fieldwork).

Never correct your language partner directly, unless they ask for feedback explicitly. You want to keep sessions fluid and enjoyable like friendly conversations; you don't want the heavy feel of a “language lesson”. You can try to echo what they said and work the correct form into the conversation, fluidly (they: “The my mother is María”, You: “Oh, your mother’s name is María? [smiling with a thumbs up:] That’s a pretty name! My mother’s name is Elizabeth…”) But you can also just gloss over it and keep talking; errors will iron out naturally over time. Both of you should be focused on understanding and being understood, not on surface details of the language. Take a guess at what they're probably trying to say, run with it, repeat.

Tandem methods have many good features that aren't immediately obvious, based on building rapport with one another, on increasingly sophisticated expectations of what the other person will say, as you improve your mental model of your partner and of the contexts you share together. One of the many hidden advantages of the method is confidence: The other person gets to be the instructor, the expert, for half of every session. They’re not just “studying”, they’re offering you a precious treasure that you desire (=their own native-level fluency, something exceptionally hard for you to do). This helps them feel like they’re contributing something; they’re not just reliving school trauma and trying to pass a test before an authority, they’re wanted in the sessions. This not only puts both of you in the relaxed state of mind where language acquisition can happen, but also doubles as motivation to show up to sessions.

I have had good experiences with iTalki coaches, who are like, actual human beings you can interact with on live video, and whose hourly rates for trial periods can be very affordable. If you don't feel confident about teaching a friend how to do tandem, you might want to try a couple sessions with experienced language coaches first, to get a feel for how the pros do it.


There's always considerations specific to the languages you're exchanging. When teaching English, we're offering a language with relatively simple grammar, but which has tricky phonetics for us non-natives (the convoluted orthography doesn’t help). While normally I advocate acquiring language intuitively through use, phonetics is one of those exceptions where I think it pays off to study the details explicitly, for a little while at least. Geoff Lindsey on Youtube has some excellent videos about this, which will help you become aware of the parts of English phonetics that are fully unconscious and imperceptible to natives, while simultaneously being quite tricky for foreigners to reproduce: https://www.youtube.com/@DrGeoffLindsey/playlists

Check out specifically the videos on vowels; schwa; weak forms; contractions; aspiration; deaccenting. Once your language partner has at least a little bit of English comprehension—as soon as you think they can more or less make sense of videos like these—you can recommend them to check out the channel by themselves, too. Or watch a video together and use it as a tandem topic (^ ~ )-☆

 
Read more...

from Overthinking the apocalypse

Today’s news was about the stock market crash of Duolingo, and I was talking about how this is one of the few positive things about “AI”: It accelerates the enshittification cycle so much that it may end up killing stuff that is detrimental to society in the first place. Speaking as a linguist who has read the literature on second language acquisition and understands 4 languages, I’ve always maintained that Duolingo is a trap; it will keep you spinning on wheels and feeling as if you’re learning a language, but you can spend infinite hours on it and fully gold a tree and you’ll get nowhere. You would have progressed way more if you had spent the same amount of effort with any other method of language learning, including old-fashioned pen-and-paper grammar drills from textbooks. And the grammar drills suck, too. It’s just that Duolingo sucks ass.

Which brings us to the topic of which methods are actually good. And a commenter gave me the perfect answer: Warrior Cats.

It's the "Aliens Guy" meme. A man with a funny conspiratorial smile is making an emphatic gesture with both hands while on the History Channel.  Originally he's talking about the impact of extraterrestrial aliens in history.  Here he's been captioned to say: "Warrior Cats".

Either pain or gain

Reminds me of how the first book i ever read in English (by my own choice) was one of the warrior cats books. I was absolutely obsessed with those books as a teenager and I had read through all those that had been translated to German, and I was impatient enough to continue reading that I convinced my parents to order me the next one in English. I used a dictionary to look up some words that I didn’t know, but mostly I just tried to get the meaning of things I didn’t understand based on context. I was already kind of ahead of my classmates in English class when I did that (because I occasionally watched English fandubbed anime on Youtube) but ever since that I was ahead of my classmates to the point where I got bad grades because I was just too bored to participate in class, all because of stories about cats (and anime).

This is a textbook example (no pun intended) of one of the language acquisition methods that's most experimentally proven, supported by clear and bountiful evidence from multiple studies over years: “comprehensive and compelling input through free voluntary reading”, which is academese for “you got super into some series and binged it volume after volume, not caring about the fact that, technically speaking, you didn’t know the language yet.” This is how our brains acquire language; not by abstractly analysing how the grammar works, but by using the language as a tool for something you're after. This case with Warrior Cats is entirely parallel to case studies by S.D. Krashen, and you see it all the time outside of research, too. I myself got my English without even trying, by playing a large amount of SNES RPGs; I didn’t want to “learn English”, I wanted to play Chrono Trigger because it looked rad. I never had English “classes” of any kind, I just had cool imaginary adventures involving katanas and wizards, in which I had to figure out how to get to the next dungeon somehow. Then at 17 I found out, to my own bafflement, that I was able to read my college-level comp-sci textbooks in the original. This is typical.

Notice how this goes against the common sense that you should learn “useful” or “pratical” “real-life situations” like asking for directions, talking to a cashier etc. The main problem with that approach is quantity; you can only learn a language after engaging your full attention on what's technically termed a fuckton of input. Laboriously studying how to ask where's the pharmacy, hour after dreary hour, makes that impossible, and sets up students for failure.

One comment I got:

I moved to Denmark in 2024 and have been learning the language. I have a bunch of friends and acquaintances in various stages of learning it, to varying degrees of success. It’s been my running theory that Duolingo is the most antithetical to success tool you can use. It uses up effort and time for almost no result, while making you feel like you should be better because you’re now “level whatever”.

Immersion and trying and failing are so fucking good for learning, it’s insane. I’ve definitely been too hard on myself in the past comparing myself to people who have learned by living somewhere and how much better/faster they’ve learned.

This is true; and, perversely, repetitive exercise-based study makes you believe that you must be getting somewhere, because it's so mind-numblingly boring. You did the work, right? You're suffering, therefore you must be levelling up. Then after 3 years of doing French grammar drills in high school, or French vocabulary drills on Duolingo, you still can’t even ask for directions or read Le Petit Prince, and you figure it’s because you’re a lazy loser with no discipline who didn’t drill enough. You should have drilled even more, you conclude, feeling guilty for all the hours you've wasted browsing Instagram or playing Animal Crossing.

When in reality, what you should have been doing is to spend all day browsing memes on French Instagram, or playing animal Animal Crossing in French.

Real language learning—we call it “acquisition” rather than “learning”, to emphasise how it’s an instinctive, subconscious process—happens optimally when you’re in a state of flow where you don’t even remember you’re using the second language, i.e. when you aren't suffering.

But you're going to get weird cringe Japanese from anime and everyone will laugh at you

Sometimes people mock Duolingo for having weird, funky sentences that “you’re never going to use in real life”, like “The Loch Ness monster is drinking whiskey”. Now I’m the world’s #1 Duolingo hater and I can rant for hours on the 99 reasons it doesn't work, but useless sentences ain’t one.

To understand why the common sense about “weird language” is misguided, consider the following passage from Warrior Cats:

Gray Wing pushed himself onto his paws, his legs trembling. “Kill me,” he rasped at Clear Sky. “Kill me and live with the memory. Then tell the stars you won.”

Now the incorrect opinion goes something like this: “It is extremely unlikely you'll ever talk with a brother who's about to kill you and dare him to do it, and people in real life aren't named things like Gray Wing, and what if the learner ends up calling their feet ‘paws’ and is taken for a furry, and yo, cats don't talk! You shouldn’t be focusing on unusual, niche language before you can even speak the basics like a normal person.”

The first counterpoint is that “useful” is a judgement of value. Reading fantasy novels is as important a use of language as any other. If this learner’s entire goal with English is to read fantasy novels, then mock-medieval literary English is the most useful type of English for them.

But even leaving that aside, from this passage alone a kid who's into Warrior Cats would have reinforced in their brain the linguistic pathways for all of:

  • The fundamental syntax of English (subject verb object, but verb object for imperatives; the subject can be omitted in this case but—unlike Portuguese or Japanese—not in cases like 'he rasped at'; many other such details).
  • The morphosyntax of verbs for the imperative, perfect, and present in various combinations of person and case.
  • The fact that the perfect tense is used for narration.
  • Which prepositions are used with which verbs in which contexts, one of the hardest things for foreign learners to master (pushed onto, rasped at, live with).
  • How English does medial voice, with SVO syntax and reflexive pronouns (he pushed himself).
  • How quotatives are marked in English (through punctuation but not, say, with a particle as in Japanese, or a preposition as in Sinhala).
  • Places where “that” can be dropped (“tell the stars you won”).
  • Places where “the” does and does not occur, which is maddeningly difficult for speakers of languages without articles (“with the memory” but, unlike Spanish, not “*at the Clear Sky”).
  • Orthographic norms (personal names are capitalised but, unlike German, not common nouns, so Clear Sky vs. clear sky; language-specific placement of commas, etc.)
  • How to sound literary, epic, medieval fantasy-y (transparent personal names, “tell the stars”).

All of that exercised in one go, instantly, without conscious awareness at all. Kid is just excited to find out what happens to the warriors of the jungle tribe. But every piece of language I listed is directly usable in daily-life contexts, too; and this bullet list is just off the top of my head—I could go on and on about the sheer amount of Language contained in any random passage like this one.

An intimidatingly complex series of diagrams illustrating how much structure is behind the simple sentence "The little star's beside a big star"; from the layering of phonemes into syllables and prosodic patterns to hierarchical syntax trees grouping the words into non-obvious sub-sentences, to semantic relations between subjects and places and states, to the spatial visualisation of sizes and positions. Some of the linguistic structures for the sentence “The little star's beside a big star”, from Jackendoff's «Foundations of Language» (2003) The more obvious linguistic forms I've listed are the tip of the iceberg; this figure illustrates the processing your mind does constantly, every time you hear a few words. Only linguists have abstract mental models detailing how all these structures are set up, but every human being can competently juggle all of them, instantly and without thinking; just like only biologists study scientific models of how muscles and tendons work, but every human being can move their own body.

The difference between the weirdest niche genre language and office small talk is extremely superficial. 99% of linguistic structure is always the same; that's just not obvious to people because all this underlying structure is instinctive and unconscious for native speakers. If you get the structural 99% from Warrior Cats, it's trivial for you to adapt to the 1% extra you'll need to speak fluent office-talk.

The subjective “99%” here is not even a hyperbole; if anything, it's underselling it. Consider vocabulary, for example—in all languages, vocabulary follows a Zipf distribution, meaning it's a sharp exponential where a small fraction of the lexicon comes up all the time in natural utterances, and the vast majority of the lexicon is in a long tail of sometimes-words. Your first task as a learner is to get familiar with those ultra-frequent, common words. By definition, the words that come very often all the time will come up very often in your text, too, no matter how fictional or niche it is. This is why “spaced repetition” methods are not useful; when learning from natural input, you always exercise vocabulary at the optimum frequency of repetition. The words that come most often, which are the ones you should spend the most time with, tautologically come up most often as you read. Sure, “rasped” is a rare word to use outside of literature, and “Clear Sky” as a personal name is specific to fantasy (maybe also to some Indigenous folk); but in the sentence “'Kill me,' he rasped at Clear Sky”, what you're actually practising is how to use “me” and “he” and “at”, which come up in the novel thousands of times more often than “rasped”.

I'll concede that yes, every so often maybe you say a cringe fantasy word or anime expression here and there. But no matter what variety of language you learn, that's liable to happen—the Japanese you learn from textbooks will embarrass you during an intimate chat at a drinking party, for example. The Japanese I learned directly from Japanese people in Brazil was inadequate to use in modern Japan, because they diverged after the War; the Japanese I learned from ten years of tea ceremony is never seen in modern life, though I see it when watching period dramas. If you acquire the language with full context, you also get a good idea of which kind of contexts each form is used. The details comes from experience, not from trying to deny yourself from having any fun.

The First Few Pages Problem

There's a second, deeper issue with established common sense about repetitive vocabulary drills of “useful words”. If you ask someone like my Warrior Cats friend, who has read a whole novel in a second language, about how hard it was or how it felt, they’ll probably say something to the note of: “yeah the first few pages were kind of a drag, but once I got into it I was just devouring the thing”. This is because so much of language hinges on context. Consider the list above of “lessons” the subconscious can get from one single passage; this would only have worked because the reader knows that Clear Sky is Grey Wing's own brother and long-time companion at arms, that Clear Sky is still mourning the loss of his mate, that this loss has made him paranoid because he feels overwhelmed by his responsibility for the safety of his tribe, and that he has already bloodied his paws with this paranoia. The kid reading the book knows how deep is the bond between Clear Sky and Grey Wing. It’s only because the kid has all that in mind that they know, instantly, without having to have it spelled out in some boring reading comprehension lesson, that Gray Wing's quip “then tell the stars you won” is meant as bitter irony, that he's daring his brother to do something they both know he will regret; Grey Wing is betting his life in an attempt to make Clear Sky wake up to the reality of his choices.

Imagine getting all that context from flashcards or gamified drills.

After you get a story past Act 1 and the pacing starts to build up, you’re already used to the vocabulary and grammar that this particular author favours, you know what to expect from each character, you’re aware of the structure of stories generally—it all adds up to a reasonable expectation of what things must mean, even if you don't know the words yet. “After the roaring lion and the sharp-eyed jay, peace will come on dove's gentle wing”, says the Omen of the Stars prophecy. You don't know what the heck is a “jay”, but your subconscious is taking notes, building synaptic connections between semantic fields: A jay can be saliently characterised by having sharp eyes; a jay is probably a type of animal; a jay is the kind of animal that may be used symbolically in prophecies, like doves or lions… The longer you stay within the same story (or author, or genre, or conversation partner, or special interest, etc.), the more context you build, the easier it is for you to acquire new language from partially intelligible input.

The common sense but misguided approach would be to try to cram all the important semantic fields serially, one after the other, changing them like zapping TV channels; for example, the ubiquitous textbook structure that goes, lesson 1, “introducing yourself”; lesson 2, “asking for directions”; lesson 3, “at the doctor”, etc., which Duolingo replicates unthinkingly. Or maybe they'll want to give you short and simple stories in a graded reader, so you can finish them quick and feel accomplished. The consequence of this is that you're constantly losing the all-important context every lesson, and the context is exactly what you needed to understand the gist of it, which is what you need to get hooked despite lacking vocabulary, which is what you need make yourself keep reading long enough to acquire the missing vocabulary in the first place.

That is, by constantly switching contexts, you get stuck in the “first few pages effect”, forever.

It works much better to do what the Warrior Cats fan did and pick 1 (one) thing that deeply interests you, that you perceive as compelling—compulsive, even—and then binge on it start to end.


And to emphasise: no matter how funny or dorky the niche language may feel, all this context matters, it tells you in which kind of situations that kind of expression is used.

Gray Wing pushed himself onto his paws, his legs trembling. “Kill me,” he rasped at Clear Sky. “Kill me and live with the memory. Then tell the stars you won.”

Maybe ten years later you're in a parallel, if much less dramatic, situation. Maybe your friend is about to get a job at an unethical company, and after a long argument you're exasperated, and in the throes of emotion, without any conscious thought, you blurt it out: “OK, whatever, do it. Do it, then tell yourself it was worth it.”

And you won't even realise that this extremely sophisticate, native-like commandment of English pragmatics originally came from Warrior Cats. That's how language ability works; it's instinctive, unconscious, and always rooted in social contexts and specific situations.

Babbling

Another comment:

I started reading books in French at the same time that I started learning the language overall (which I admittedly had an advantage in because I had Latin in school and am relatively fluent in Spanish). Even though I did not understand everything it helped me so much for getting a feeling for the language so I can no pick up the grammatical concepts easily when they are explained to me… After reading a few chapters in French my brain continues to make up nonsense sentences that feel French, afterwards. Like a small child that's singing and babbling.

Yup, that's one of the signs that it's working.

This section is more of my personal experience than the rest of this discussion (which is backed by formal studies), but anecdotally from me and other successful learners I know, some signs that your Language Acquisition Device is fully engaged include:

  • Your mind is spontaneously making up nonsense sentences in the target syntax (the “babbling” mentioned above), or making fragmented phrases pop up every so often.
  • Binge behaviour. You feel annoyed at having to stop your book (or TV series, visual novel, flirting with your crush etc.), you resent having to go make food, you want to go back ASAP to see what happens next.
  • In fact the media occupies a comfy, sleazy niche in your life shared with “distractions”, “procrastination” and “addictions”, rather than the pedestalised, haughty first-row seats next to “exercise” and “study” and “good habits”. You've been reading your Italian comic books compulsively, when you were supposed to be tending some important adult responsibility or another.
  • When cautiously trying to talk or write, you get exclamations, idioms, complex verb conjugations and other forms spontaneously popping on the tongue faster than you can second-guess them. Afterwards you feel like, “wait, does this word really mean this thing?” You have no idea where did you learn that grammar from, or whether it even can be used in this context like that. (The answer is, invariably, yes it can; your subconscious knows the grammar better than you ever will.)
  • You don't even notice the words you don't know anymore, you're too focused to stress over details. To paraphrase polyglot Kató Lomb, when the detective hides behind a hawthorn bush you don't even think about what the fuck is a hawthorn, you want to watch what happens when she jumps the suspect.
  • You're so interested in your series that at some point you forgot it was in a different language. Maybe you originally picked it up as language practice, but before you realised it, that has become a secondary motivation.
  • You find yourself with a certain craving for the language itself, for its sounds and structures; something in you is demanding more input, kinda like the way one craves a particular type of cooking.

OK but what if I'm a total beginner and can't understand a single word, I don't see how I would go about pretending I can read whole-ass books

See the post on tandem for suggestions :)

 
Read more...

from elilla & friends’ very occasional blog thing

Companion piece to the casual relationship vocabulary.

  • Carinho: caress; cuddle. Literally “little care”. In the strict sense, a gesture of physical affection; more generally, any action that makes you feel cared for.
  • Carinhosa: cuddly in a caring way. Affectionate and care-giving. A highly valued trait in a partner.
  • Carente: the emotional state of being in need of carinho. Care-seeking. Like “needy” but without the negative connotation. “Hon, be nice to me cos today I'm carente.”
  • Chorosa: the emotional state of feeling prone to crying. Vulnerable due to an influx of emotions. “Feeling fragile right now”. Implies similar needs as being carente. Distinguish “chorona” which is crybaby; being prone to crying as a stable personality trait.
  • Aconchego: coziness; a cuddle that feels cozy.
  • Chamego: a more intense form of carinho. In some dialects it's sexually charged, like, to grind on someone while dancing can be described as giving chamego.
  • Chameguice: chamego-ness. The trait of being highly affective, in a physical sense.
  • Colo: “lap”. But metaphorically like, nestling. The happy safe place in your lover's arms. To be “asking for lap” is essentially a way of expressing being physically carente.
  • Cafuné: headstroking. Making carinhos by lightly massaging their head, passing your fingers between their hair and so on. Used symbolically in a similar way as English “headpat”, but it's slower and more intimate than simple patting.
  • Xodó: someone who is your xodó is your baby. A xodó evokes in you an intense warm fuzzy protective care-giving emotion, maybe to the point of you getting overprotective or jealous. Not an exclusive term to romance; can also be used e.g. of a child or a pet, or a prized collector's item, etc.
  • Mimar: to spoil. To treat someone; to go all-out on spoiling them, no holds barred. A highly valued behaviour in a partner.
  • Mimo: a treat. A single “spoil”. Can be like, a physical gift, or a service like making fancy breakfast, or just a bout of intense affection, praise, cuddles etc. “You better be ready cos I'm gonna stuff you full of mimos tonight you cutie”.
  • Dengo: when you act in a childish or playfully cutesy-dramatic way in order to elicit mimos and get a good chamego. The quality of dengo-ness is denguice.
  • Manha: similar to dengo but hits different in a way I have trouble expressing.
  • Manhosa, dengosa: being in an emotional state where you do dengos or make manha; or having that as a personality trait. Bashful from Disney's “Snow White” was named Dengoso in the Brazilian dub. n.b. being dengosa is a positive trait in a partner.
  • Melosa: “honeyed”. Someone who expresses affection verbally to a shamelessly intense degree.
  • Grude: “sticky material”; “glue”. Someone who wants to be up close to you at all times. can be used negatively or positively; e.g. “these two are such a grude lately [admiringly]“.

Much of our rich vocabulary for this field is indebted to Bantu languages. Once again, there's probably more I'm not remembering, exact nuances vary with speaker and age and subculture etc.

 
Weiterlesen...

from elilla & friends’ very occasional blog thing

With the major cultural tradition of my people being “fooling around”, we have developed a rich vocabulary that I miss when I speak English or German or Japanese, so I'm trying to list all terms that I can remember. See also the affection/cuddling vocabulary.

Have fairly close English equivalents

  • Namorada: girlfriend
  • Esposa: wife
  • Mulher: woman, as in wife
  • Amante: lover (illegitimate)
  • Amizade colorida: friendship with benefits. Implies a recurring sexual relationship with no or lightweight emotional involvement. Lit. “colourful friendship”.
  • Flash: a hookup. a one-night stand.
  • Crush: as in English.
  • Parceira: as in the English cognate.

No exact English equivalent

  • Ficar: to make out with; lit. “to stay with”. Probably but not necessarily staying short of sex, though often sexually charged. Implies a fun/joyful aspect, and also probably an emotional/honeyed/crush aspect. Can be a one-off thing; if it's recurring, you have a
  • Ficante: “stayer”, “stayent”. Someone you often make out with, but no committed relationship is declared. Implies non-exclusivity. You probably have feelings for one another, but keep it light.
  • Pegar: to hook up with; probably but not necessarily sexual. Literally “to seize/grab/take”; often implies an active seducer role on the part of the speaker (“see that hot piece on that table? I been grabbing her”). Implies emotional casualness. Can be used of a one-night stand; if it's recurring, you have a
  • Pegante: someone you have a sexually torrid, emotionally light, non-exclusive recurring relationship with.
  • Peguete: same as “pegante” but the suffix makes it feel even more casual. Has a connotation like “plaything” or “boy toy” in my mind.
  • Pegadora: assertively promiscuous and good at it. Seductress. “She fucks.”
  • Ficante séria: You never declared a relationship but she's de facto like a girlfriend and if you forget her birthday or cheat on her there's gonna be trouble. Extremely Brazilian concept in that “serious casual” is a logical contradiction and makes perfect sense.
  • Ficante premium: More or less the same as “ficante séria”, but funnier. Can be extended like “ficante premium gourmet comfort plus”, etc. “Yesterday my ficante premium plus saw me with the ficante comfort limited edition and SHTF.”
  • Pensante, olhante, conversante: “thinkent”, “lookent”, “chatent”. The concept of “ficante” is so useful that the -ante suffix (the same as in “student” or “resident”) has now generalised to describe your beloved at stages of the flirting process, from when you’re thinking about or staring wistfully at her down to the actual making out.
  • Ex-ficante: You never declared a relationship and you were never exclusive but your former ficante came to the same new year's party as you and your current ficante and now there's a maior climão (A “biggest atmosphere”. I think you get the idea.)
  • Amigada: The wife equivalent of “ficante séria”. You live together and are for all intents and purposes a married couple, but never legally married nor declared your relationship to your family. Very very old word, like literally from the renaissance, so it has a bit of a grandma energy—it sounds to me like, “and your aunt ran away from home and became amigada with her cousin back in '63…”—but I still see young people using it, too.
  • Namorido: Portmanteu of namorado “boyfriend” and marido “husband”. Not your husband but the relationship is so serious that the social role is like a husband. Maybe you live together (=amigado), or maybe not but you stay at each other's houses so often that you practically do; you go to family events together; you travel together in vacations etc. Boyfriend with husband characteristics.
  • Namorida: Feminine of “namorido”; girlfriend with wife characteristics, even though the implied marida (a feminine of “husband”) isn't a regular word.
  • Rolo: “It's complicated” relationship. “Situationship”. “In a dynamic with.” It's recurring, and it's not just sex for fun. Maybe not formally dating but there's too many feelings involved, you're falling for one another but one side or both is afraid to say it aloud; or you want to live in this state of ambiguity for longer; or maybe it's illegitimate on the part of someone; or not-quite-illegitimate-but-better-if-she-doesn't-know, that kinda thing. Literally a “roll”, but it's originally slang for trouble; mess.
  • Rolo compressor: “steamroller”. You had a rolo and they came drunk to your party when you were petting your peguete and made a scene and you're the talk of the town for a month. Then they called you at 2am to break up, but then called next morning to say they're sorry, and…
  • Caso: A “case”. An affair. An older word that can be used like amante (illegitimate lover) or like rolo (it's complicated). For example, a torrid, intense, and knowingly temporary relationship for the duration of a summer trip would be a caso de verão (“summer case”). Has a mature adult connotation in my mind, compared to the more young folk/nightlife energy of ficante/pegante.
  • Contatinho: “little contact”. “I'm in her DMs”. Nobody has proposed or confessed anything yet but it's clear for everyone involved that you two are a thing already. They're like, incoming queue. You get sugar syrupy/flirty every so often to keep moving things towards IRL skinship. Back in my day we called this being fofinhas no MSN (“being cute on MSN”) but nobody uses that anymore.
  • Contatinho de reserva, aka step: “Backup little contact”, aka “spare tire”. Not a side piece but a side potential piece. Someone in your DMs you've been jogando verde pra colher maduro (“playing it while it's green so you get to harvest it ripe”), like, no expectations, but the hustle never stops…

There's probably more I'm not remembering. This is like, slang, it has all sorts of variants and different nuances depending on dialect, subculture, generation etc. This is how the words sound to me in particular and, I think, most folk from my area and generation.

 
Weiterlesen...

from Overthinking the apocalypse

Continuing from Part 1, we're now in the 1990s and will take a look at the videogame boom of home consoles, at a time when it was still difficult to find games where you could be a girl at all—let alone a girl who kisses others girls. Nonetheless, there’s a few early cases of lesbian feelings portrayed to varying degrees of overtness, and in fascinating ways (I ended up writing an entire mini-essay about SaGa Frontier below). [A screenshot from SaGa Frontier for the PS1. Asellus, a green-haired woman in regal purple clothes, is discussing with Zozma, a wild-looking warrior.](https://files.transmom.love/yurige-pt2/asellus-m.jpeg) Zozma, from SaGa Frontier (PS1): “Surely the fact that you are so devastated only shows how much you love the Princess?” Asellus: “Yes… as a friend! She was like a sister to me!” Denial is a hell of a drug—but Zozma won’t be having any of it…

It is a curious consequence of marginalisation that it’s much easier to find lesbian characters in porn stories than in non-erotic content. Without the titillation appeal, all you're left with is human relationships, and homoexclusive affection is a bigger taboo than sex; straight people can conceive of queer sex as a sort of fetish or deviancy, but to marry a woman and be happy without a man? Why, this threatens the very fabric of (a shitty) society! On the one hand, this dooms most of 90s console GL to the realm of mask-and-signal, not unlike old Hollywood movies, never able to put into words the love-that-shall-not-be-named. (One of the first console games to have an overtly lesbian-identified character whom you can date is, meaningfully, the Utena game from 1998). On the other hand, the focus on relationships puts emphasis on emotional issues that didn’t feature at all in the earlier, sex-oriented games. However, we do not have in these games any representation of actual Japanese queer culture or how real-life queer people live; rather, we have fantasy-world explorations of gender expression and sapphic attraction beyond normative boundaries, many of which struck a chord with queer gamers at the time—and still today.

Updates to this text

  • 2026-03-01: Expanded a bit more on Eien no Filena
  • 2026-03-10: Expanded on Asellus re: Orlouge's blood

SNES games

Eien no Filena (1995)

RPG adaptation of a fantasy light novel and anime. The main character is the princess of a destroyed kingdom, raised in secret and disguised as a man in the gladiator pits. In one memorable scene at the beginning, Lila, one of the servant-women who tends to the fighters—many of them will lend sexual favours to the men about to die—is infatuated with the dashing mystery warrior, and is shocked to learn that she's a woman, too; a surprise that doesn't stop her from falling utterly for the princess anyway. Filena eventually warms up to her and decides to marry Lila to protect her from sexual exploitation by the other gladiators; or maybe to help maintain her own disguise as a man; I mean that's the excuse, but she's waxing lovingly about her dear wife quite quickly.

The full anime OVA is presently on youtube. It is generic fantasy, with technological elements like Final Fantasy or Phantasy Star, only rather heavier in tone. I like the fact that it doesn’t shy away from having the protagonist deal with being physically weaker than the male fighters; she has to rely on a combination of grit and trickery to survive the arena, which makes her loathed by the crowd. I don’t think it will be in anyone’s top 10 fantasy anime, though the anachronisms are vibey in a 90s OVA way; I love the part where Filena is forced to tragically kill her own swordfighting master in the gladiator arena, and in his death throes, proud of his disciple, he gives her as a final token of inheritance a… magneto-optical mini-disc video document. At home Filena hangs up her sword, gets comforted by her wife, then pops the disc into her VR deck. She puts on a laser headset and press “play”, the buttons big clonky satisfying switches, like on a tape deck; the immersive simulation shows her that she's the last princess of a lost kingdom…

In keeping with the times. Eien no Filena has a convoluted etiology for the lesbian situation. But as usual with this type of mask-and-signal media, there's all sorts of little hints for the queer eye (before her encounter with Lila the protagonist already frequented a strip club with the boys, for example). Filena is introduced to us depressed and nihilistic to the point of suicidality, and Lila's love is as much Filena's saviour as Filena's bravery saved her wife. The greatest delight of this anime for me were the scenes in between the plot beats, when the two women are just hanging out at home in marital bliss, Lila cooking for Filena, Filena softening up to dance in the living room with her wife, etc. I feel like whoever made this anime was using this complicated setup to get away with depicting married women being happy. This joyful, fully-mouthed way that they keep saying out loud the W-word (“Filena! It's me, Lila, your wife!”).

The somewhat comedic first meeting scene, in which Filena places Lila's hand on her own breast to show that she's a woman in a (misguided) attempt to dissuade Lila's advances, is, amazingly, preserved verbatim into the SNES game, in glorious 16-bit RPG sprite form. I don't know how they got away with it. I haven't played or watched the game long enough to know if there's any more romance than that scene in the game narrative, though; most of it is a pretty average SNES RPG plot, and I get the impression that once the main quest is on rails the interesting parts are left behind; not a lot of domestic slice-of-life scenes in SNES RPGs. I wonder how the queer themes were handled in the original light novels; with 9 volumes, they have a lot more space to explore married life than a 6-episode OVA or a game cartridge.

PS1 games

Shiritsu Justice Gakuen (PS1, 1997)

A very fun fighting game by Capcom, set in the same universe as Street Fighter, but with high school students. A few characters eventually were brought into modern games, like the USA pro-wrestler girl Rainbow Mika or the delinquent girlboss biker Kazama Akira. There was a sequel in 2000.

This is a team fighter, and you can do paired supers with the offscreen teammate. It is also a dating sim in the Tokimemo tradition; you can create a 3D avatar and experience student life at the fighter's school, interacting with the main characters freely and picking up their moves along the way, as well as developing your own fighter's physical build through the activities you choose to engage with. Eventually you graduate and get to use your custom character in the arcade/versus modes. I had a blast with this and I feel sorry for USA people who never got to experience it (the dating sim mode was cut out of the localisation).

You can play as a girl and have romantic moments with the other girls, which makes of this one of my first yuri experiences (along with SaGa Frontier, below). In fact it achieved some notoriety for giving you full freedom to play it as a gal game, otome, BL or GL—that is, you can pick your gender and date whoever, which is rare for the VN market even today, let alone in 1997. Sadly it does the “BFF” trope (Japanese “Class S”), where bringing a homoromantic relationship to max status stays short of spelling out that they're dating, giving you just an ending illustration about how you're now the bestest of gal pal roommates forever (marginalising queer relationships from straight pairings, which get an explicitly romantic ending). This is probably not the first ever dating sim with Class S yuri pairings, but it may be the first high-profile one, in something as mainstream as the Street Fighter franchise. Even today, when even Nintendo games like Fire Emblem have had overt lesbian couples (or, indeed, Street Fighter itself, with Marisa)—this type of plausible deniability is still a staple of mainstream Japanese games, in titles like Rune Factory etc. But it is still unambiguously queer-coded, with romantic scenes and blushing confessions and generally pushing the envelope as far as you can without without having to admit the L-word before the censors.

One fun activity I liked doing in this game was to play a cute queer boy and teach him Rainbow Mika's team super, where she jumps at her fighting partner and French-kisses them deeply and intimately, restoring some HP in the process. This way you'd get a boy who would deep-kiss boy partners indiscriminately. Of course, Mika already did that to girls canonically if you paired her with any female character. (It's normal for girls.)

SaGa Frontier (PS1, 1997)

My first yuri game. Was a formative memory for many women my age. Notorious for being one of the first yuri games with a female writer, Shōda Miwa 生田美和 (is this the first non-porn yuri videogame written by a woman?). Shōda has also written the celebrated Jewel Thief (Sandra's) arc in Legend of Mana.

SaGa is Squaresoft's odd cousin to the celebrity series, Final Fantasy. Like other entries in the series, SaGa Frontier is ambitious and creative with its game systems—seven distinct but interconnected stories; open world exploration; level-less powerup system where you grow in battle by perfecting the skills you actually use; four different species with fully distinct mechanics, etc. Like other entries in the series, SaGa Frontier fails at its ambitions and is not, like, a good game. But it fails in interesting ways, and it succeeds in evoking a distinct, otherwordly atmosphere. The gameplay systems are baroque, mystifying, and for all their iconoclasm not really particularly engaging or fun; the open world concept was not technologically feasible yet, and the various worlds feel small and constrained, like theatre sets; the lack of linearity in a plot-oriented game makes the pacing end up all over. Moreover SaGa Frontier is rough at edges, rushed and unfinished, with many elements that go nowhere; doors that are clearly meant to be interactive but never open, worlds you can never visit, strange characters you meet once and never see again. By accident, this reinforces the haunting ambiance and atmospheric appeal. (Much of this unfinished content has been restored in the remaster; I'm not sure if that's for the better.) I do not recommend this game to modern players, with so many better RPGs to play. But the game is still mechanically interesting enough that I do recommend playing through Asellus' scenario for yuri fans interested in lesbian representation history.

Each of the seven scenarios in SaGa Frontier is written by a different author, and has a different mood—Blue is an evil wizard in a high-fantasy quest; Red is a tokusatsu superhero; Emelia is a cop in a thriller setting, etc. Asellus, the character written by Shōda, is a gothic-romantic genderqueer shōjo drama in the Takarazuka tradition of Rose of Versailles. I think the game came too shortly after Utena to have been influenced by it, but it's, at the very least, drinking from the same sources, and there's many parallels to Utena/Anthy in Asellus/White Rose's relationship.

At the beginning of her story, Asellus, an average human girl, dies horrifically after being ran over by a carriage with big black horses (this is based on a nightmare of Shōda's). She wakes up in a gothic-renaissance-alien castle-city, Fascinatoru, home of the immortal energy-vampire folk, the Yōma (“devil-fae”, “elf-demons”; translated rather boringly as “Mystics”). The yōma have blue blood and can absorb their enemies/victims (bodies? souls?) to become stronger. Asellus was accidentally killed by the King of Yōma himself, Lord Orlouge; a decadent, hedonistic tyrant with a sprawling harem of Princesses he keeps in stasis and calls at will. “Princess” here translates 寵臣, a favoured retainer; this is explicitly clarified to be an euphemism for 寵姫, mistresses, concubines. Orlouge is attracted to the human girl and resurrects her, by feeding her his own blood; that turns Asellus into a singleton type of creature, a purple-blooded half-yōma. She can both absorb powers like yōma, and also grow her own abilities like humans. Furthermore, her blood makes Asellus immune to the supernatural charm that Orlouge has over women; in fact, it gives Asellus the same charm. Her arrival shakes things up at the castle and acts as a catalyst for rebel yōma and subjugated humans to take action against their opressor.

There are two romantic interest characters for Asellus, both women: Gina, a human tailor who lives beneath the castle, and Princess White Rose, one of the pearls of Orlouge's harem, assigned as her chaperone. Gina, who narrates some of the story as a framing device, is powerfully attracted to Asellus at first sight; we are not explicitly shown her taking measurements for Asellus' courtly yōma outfit, but together with her lavish purple-prose praise of Asellus’ beauty, the off-screen scene is quite sensual. White Rose is a gentle soul and is moved by Asellus' sense of justice; she's been ordered to stay with Asellus and because she cannot break Orlouge's mind control, follows the half-yōma upon her escape from Orlouge's palace; eventually she becomes devoted to Asellus rather than the king.

In the old days it was very difficult to know anything about the people who made videogames, but in the era of Internet, Shōda Miwa has come public online: – NoteOld blogBlueskyWebsite

She clearly sees Asellus' scenario as a high point in her career; but Shōda has denied she meant to write a lesbian relationship, saying she’s glad if players benefited from reading it that way but it was not her intention. This is a kind of amazing claim, given how overt and textual Asellus/White Rose gets. At some point Asellus insists to her yōma ally Zozma that she loves White Rose “as a sister and a friend”, and the guy just explicitly calls her out to come out of denial already (“just admit your real feelings! isn’t your entire quest about becoming free?”) The type of noncommital answer that Shōda gave was common in the 90s, but I would expect in modern Japan people would feel more comfortable talking openly about queer rep. Shōda says her concept for Asellus was to write about strong women able to make their own way without men; as I'm about to discuss, the power, influence, and example of men weights heavily on Asellus' character development, which makes this story unambiguously feminist.

The convoluted lesbian etiology in this game is of course in the matter of Orlouge's blood. Asellus agonises over not being a human anymore, and grieves for the normal human life she has lost. She cannot adapt to the aloof, inhuman yōma society either. A half-creature neither here nor there; the queer reading of her condition is obvious, and made textually explicit by the gender dynamics—at some point she worries about having become a half-man, due to the attraction she now exerts over women and, implicitly, the sapphic attraction that she herself feels. So you can discount her lesbianism as artificial, a consequence of the blood that was injected into her; when she browses an erotic magazine and find herself “a bit overexcited” (ちょっとドキドキする) about a female model, some players can say that's not real desire, it's just Orlouge's blood that was put into her. Isn't that a distinction without a difference, though? As Andrea Long Chu once noted, desire itself is non-consensual; no one has chosen their sexual attractions.

Asellus has three possible endings, with very interesting overtones. If you refrain from using the yōma's vampirism powers at all, remember to visit the tailor girl Gina even though this has no gameplay or plot benefit, and eventually go on a sidequest to save her from danger, Asellus rejects her yōma transformation and, after defeating Orlouge, goes back to a human life, marrying and having children and grandchildren. If you embrace her yōma powers and leave the human girl to die, Asellus defeats Orlouge only to take his place as the new Queen of the Fae; she resurrects Gina as an immortal, turning the tailor into her first Princess, and vows to outdo Orlouge by building a harem of over 200 Princesses. This is supposed to be the bad ending for some reason. (I'm joking; Queen Asellus is another cruel tyrant; but her evil queen laugh is a delight…) What is coded as “true ending”, as in many Japanese games, is the middle path: embrace the yōma powers but also save Gina. In this case Asellus becomes a wanderer with White Rose and a couple of her (male) yōma polycule allies. Gina lives a normal human live and marries and has children and grandchildren and grows older and older; an immortal Asellus and White Rose visit her once a year. Gina explicitly describes these visits as meeting with the love of her life. Asellus feels envious of Gina's human life as a grandmother, but says at least she'll never be alone with White Rose forever at her side; I do not think it's a stretch for me to see envy in the other direction, too, in Gina’s reply that “you are lucky to have such good friends”.

In this way the fantasy drama of her mixed-yōma blood acts as an analogy for queerness; being human is consistently equated with heterosexual marriage and the cycle of life, reproduction, death; but the beautiful, artistic, and gender-bending yōma exist outside of this flow of time, and do not reproduce save by transformation of humans like Asellus and Gina, pulling them outside of the hetero cycle. In the timeless, decadent gothic world of the yōma, heteronormativity and monogamy rules do not apply. Yet gender and class dynamics still have hold, with Orlouge's harem being decidedly objectifying and nonconsensual. Like many a budding butch player, Asellus find herself suddenly irresistible to the women she's now attracted to, only to recoil at the horror of having become “half a man”, of acting like the most toxic of male fuckboys, King Orlouge; she can lose herself by forgetting to care about Gina's feelings and turn predatory, or she can go back into the closet and live a boring life; by choosing neither path, she becomes a new, better type of being, both empathetic and free.

Ayakashi Ninden Kunoichiban (PS1, 1997)

  • Rare example of a dating sim proper (Tokimemo-like, not just visual novel) that is fully GL.
  • I didn't play this in my youth and haven't looked deeply into it yet.
  • Dating sim build grind is of course connected to the ninja theme.
  • What's up with 1997 specifically

To investigate: – The Utena game (1998); It's an interesting choice to make the protag customisable but always a girl, for an anime that also features BL pairings. Talk about the “corrupt” endings here and especially Juri as an out lesbian. – Lain game? (plural alt dating? Everybody in this game is a girl—Lain, Tōko, Misato—and obsessed with one another; at the end of the day we all love Lain; since you the player as a voyeur is investigating Lain just like Tōko, aren't you one more girl in the Lain list?) (1998) – Class S relationships in Star Ocean: The Second Story (1998) – Little Witch Parfait (1999)


If you have any suggestions of games for this list, or the PC-88 list, or if you've played sapphic games back in the day and want your experiences to be shared, do send me a note!

A card illustration showing Asellus from SaGa Frontier embracing Princess White Rose very suggestively. Asellus is dressed like a prince in a fancy yellow-blue outfit, a red rose on her chest. White Rose has a hair address full of white roses and a very short, skin-tight white minidress, its hem also trimmed with white roses.  In true butch style, Asellus has one hand on White Rose's cleavage, the other on her leg.  In true femme fashion, White Rose is holding Asellus' hand atop her breast, signaling consent. This exceedingly provocative illustration of Asellus and White Rose was not drawn for the SaGa Frontier game itself, but it is official artwork in later gatcha card games like Emperor's SaGa (2012). This is symbolic of Square-Enix's have-its-cake-and-eat-it-too queerbaiting attitude to the lesbian characters; at the same time as it denies or effaces the original game's more-than-subtextual relationship in strategy guides and public statements, it also sells artwork like the above, or adds sapphic fanservice to the remaster, or does stuff like this. For a larger version of the illustration click here.

 
Read more...

from Overthinking the apocalypse

Being irrationally interested in the question of what was the First Yuri Game, I thought being able to read Japanese would make this a simple question, but my naïveté crashed against a messy reality—how much queerbaiting does it take to count something as “lesbian”? how much subtext do I need to assume text? what to do which games that are very obviously sapphic but the author dismisses the notion? are adaptations toned down from a textually yuri original media still yuri? Are porn games made by-men-for-men yuri? if your answer is “no”—how many of the alleged men are closeted trans women? is an empty field of grass the yuri of absence?

Anyway, I'm jotting down my discoveries so far before I forget them.

The way this list ended up is; in this first part I summarise what I found about porn games I never played, from the late 1980s to the early 1990s; in Part 2 I talk about console games with non-pornographic sapphic content from the late 1990s, including my own memories/reviews of those I played back in the day.

In dithered 8-bit graphics, Kyōko, a green-haired angel in a retrofuturistic blue-yellow leotard, pulls Minako, a blonde woman, into a kiss on her bed. Kyōko is kneeling with Minako sitting between her legs, in an angle that foregrounds both women's exposed legs for the player. A side panel shows a closeup of both women's wistful shōjo eyes, under the game's logo. Kyōko: “Here here, kitten, come…” (Datenshi Kyōko, 1988).

I feel like the NEC PC-88/Sharp/MSX/etc. culture is the true birthplace of what we call “console” or “Japanese” videogame style, and it's also a predecessor of today's indie scenes, having considerably more artistic freedom than the children-oriented videogame consoles. Alas, in the realm of queer issues, that artistic freedom basically meant porn; I don't think there ever was a Japanese “activist game” like Caper in the Castro (1989) or The Warden Game (1987) (which even in the West were exceptional at this time). There's lots of talk online that titillation-oriented lesbian content was common in the NEC-PC scene, but it's hard to find a discussion from a queer point of view of the specifics. For many games I have trouble finding reviews or comments at all, in Japanese inclusive. None of the studios cited was specialised in yuri or queer content, or otherwise explicitly involved in Japanese queer culture. Many of the writers credited are obscure or of ambiguous gender; whenever I could confirm female writers, I've noted them down. I couldn't find any out-of-the-closet lesbian writers for 80s or 90s lesbian games.

I feel like there’s no point listing here every single porn vignette where girls squeeze breasts together (for that, look up the relevant tags on VNDB and order by year). Instead, I tried to highlight ones I found of particular interest for historical or queer reasons. These were found from a more or less random sampling of advgamer, VNDB, Moby, yuri-ge matome, the LGBTQ Video Game Archive, and web searches. Notice that none of these sources are complete, and there may be hidden gems not yet tagged as “girl's love” anywhere.

I don’t want to sound like I hold erotica in contempt—even lesbian porn made for men can be meaningful for budding sapphic women (what is sometimes called “the lesbian gaze”), not to mention the exploration of transgender feelings in male-assigned folk; and the marginality of porn as a medium can sometimes allow for topics that would be impossible to publish at the time anywhere else, such as free love, gender fluidity or homoaffective relationship dynamics. It should be noted that lesbian porn was perceived as gayer at this time than it is now—I remember boys mocking one another and questioning what's the point of watching porn without a character to identify with, are you queer or something? It's hard to imagine now, but in my corner of the world even a man who does oral sex on women was seen as kinda gay and unmanly, more or less like heterosexual pegging is still seen among the straights. This level of otherness sometimes led to porn characters that were attempts at representing actual lesbians.

Or the lesbian porn could be no more than unimaginative, non-empathetic, objectifying baseline slop, of course. (Not shaming you if you consume that either, I mean, have you seen girls??)

Ideally I would play through all of these games and review them properly, but I ain't got the time for that, so I'm summarising from youtube clips and reviews that others wrote about the games. Ideally I would interview some older queer women who played Japanese PC games at the time and ask how it felt, but this is very hard to find (I'm in my 40s and these games were still before my time). If you have any suggestions of games for this list, or the console list, or played them back in the day and want to share experiences, do send me a note!


Datenshi Kyōko (1988, System House OH)

The oldest yuri game I could find so far. You're a fallen angel whose mission is to help stressed out women relax; no plot, you start in bed right away with the heroine Minako. This is part of a “sexy voice” series, where the then-novel voice samples were the main appeal; alas the low-quality samples sound grating and anything but sexy for a modern audience. The other games in the series are unrelated and not yuri. It is interesting to me that Kyōko seducing Minako calls her koneko-chan (“kitten”), as this is lesbian slang, and usually the yuri world is so divorced from actual lesbian culture.

Nothing in the game’s marketing or packaging suggests to me that it was seen as a landmark or breakthrough by virtue of yuriness. I presume the yuri erotica genre of pornography was already well-established in manga and other visual media, and for System House OH to have one of their many ero titles be about girl-on-girl must have been felt as ordinary.

Kindan no Paradise (1989, Studio Angel)

There's many games with erotic fantasy premises like this one, so I picked a random representative to illustrate their energy: Girl drifts into an island where two Amazon tribes are competing to choose the new queen. She throws her hat into the contest, which I am told involves “extracting the love dew of the goddess”.

Saotome Gakuen series (1989, Studio Angel)

Starting with Kokuren Uchuugun Shikan Gakkou Saotome Gakuen Nyuugaku Annai (Military Academy of the U.N. Space Force: Admission Guide). Women who pilot giant robots and hook up with one another (the U.N. mecha pilot school is female-only, natürlich). Feels like it was meant to be a long series, but I think they only ever produced this one and Blue Wind. Reportedly not much plot, but it's curious to see the like, prehistoric ancestor of the (awesome) sapphic-mecha-pilots VN Heaven Will Be Mine (2018).

Trilogy Kuki Yōka Shinden (1989, Hard Soft)

An interesting piece that sadly fizzled out. Set in the Meiji era, it's about the intrigue between two competing clans; the art and writing give me an impression of a dense dramatic historical fantasy piece, of shady politics and sword-wielding assassins, with yuri scenes in there somewhere. But this was just the short prologue of a series that would never continue.

Belloncho Shintai Kensa ~Joshikoukou Hen~ (1990, Hard Soft)

Though this type of schoolgirl erotica is kinda creepy even for ecchi anime standards, I'm listing it here due to a number of interesting traits. The artist and writer both are women (Sapporo Momoko (website) and Naha Yūko), the earliest I found so far. The game is high effort, with delicate art, minigames, and RPG battle mechanics—at an era when RPGs not in fantasy settings were still a novelty. Unusually for games this age, it has an English fan translation by Nana. Opponents are mostly girl delinquents, making this possibly the first game in history involving sukeban lesbianism. For some reason it's not tagged yuri on VNDB; and for some reason there's not much information about this title in the Japanese Internet (even though Momoko became well-known, and is—impressively—still doing work in adult game illustration and music).

Charm (1992, Psytech)

Charm is unabashedly a porn-oriented title—it's about a schoolgirl fantasising about such partners as her half-sister or her teacher, standard erotica material rather than queer rep. However it's notable for having stories deal at length with romance and emotions in the relationships, rather than just sex, while staying 100% sapphic. advgamer says that's highly unusual for the era. The game was a pure visual novel (it might in fact be one of the first games to call itself a “novel”, ノベルズ, by name—specifically a “disc novel”), but both the art and the writing aged well. Three writers, not credited for any other games. Had a sequel in 1994.


Two generations later, the next big landmarks in the history of GL VNs are probably:

  • Akai Ito (2004), for being not erotica at all but a long, dark, serious tale focusing on emotional gravitas between girls, in a Gothic-horror-Japanese-aesthetics setting;
  • Solfege (2007) and Akai Ito's successor Aoi Shiro (2008), which went beyond Akai Ito's “Class S” relationships to have, at long last, non-queerbaited lesbian relationships in all-ages videogames;
  • Kindred Spirits of the Roof (2014), which despite being in the traditional male-oriented yuri erotica market, took so much care with the depiction of lesbian coming out experiences that it accrued a following among queer women;
  • and the Flowers series (2014 onwards), which is a non-porn-oriented, purely emotional yuri VN written by a woman (Shimizu Hatsumi) with a female audience (also) in mind, inspired directly by the popularity of the Maria-sama ga Miteru light novels.

But these are some of the most famous entries in the history of yuri and are all well-discussed elsewhere, so let’s turn instead to the strange time in-between, from 1995 to '99, on Part 2: the console era.

 
Read more...

from elilla & friends’ very occasional blog thing

1.

I often tell people: “if you keep a dream journal you’ll be able to have highly elaborate dreams like mine”. The act of keeping a journal primes your subconscious, as if some part of you who makes dreams gets the message and decides to put some effort. Or is that just an idea that makes sense to me so I tell them to people? Truth to be told, I don’t keep a dream journal, except if you count those exceptionally elaborate dreams I post on social media themselves, with Mastodon being my “journal”, or occasional jottings on my bujo when I have that feeling: “I must note this down” without knowing why. I don’t have the cinematic, plot-heavy dreams consistently or often. If I kept a dream journal, would their frequency actually increase?

2.

The idea gives me some dread. Though few of my dreams are outright nightmares, they usually aren’t super happy or pleasant either, with an anxious character to them. Scarier still are the ones that bleed into real life, with sleep paralysis hallucinations; many times including recently I have experienced a gradual shift from dreams to this reality, so that the last scene of the dream fades seamlessly into the scene I see from my body lying on bed—from virtual reality to augmented reality, so to speak. Watching a demon dog that had stalked you for your entire dream fade into the corner of your room walls, still growling at you, and then realise you're lying awake staring at the same room corner of where you sleep; or watching a parade of disembodied masks/faces coming from the gaps between boards on the ceiling, then realising you're in this reality staring at the ceiling boards—when I was young those things would make it impossible for me to sleep in my bedroom again at all. (Years later, when I found out about the Hounds of Tindalos from Lovecraft and how they are able to manifest from any architectural angle, that… did not help.)

I feel like without my hallucinations I am diminished, somehow; I want to see how deep the rabbit hole goes. But maybe I am afraid that, if I start exploring my dreams, that kind of thing will return, and then where am I going to sleep? I don’t live with my mom anymore, I am the mom now; and a single mom at that; there is no one to go say: I’m scared, no lap to seek refuge into.

3.

But I am trying to rationalise something more elemental. There is a base fear that I am very familiar with, since my first few visionary experiences. I call it the “oh fuck oh shit it just got real fear”. Like maybe you are attracted to magick or wicca or lucid dreaming or something, so you go seek after it, after like, something. Though you are also modern and educated and a sceptic, so half of you constantly thinks: you’re wooing yourself, none of this is real, it’s all scams and mind tricks. Metaphors, generously.

And then after a while you do in fact stumble on something, and it’s like falling down into an abyss head first, and suddenly all those metaphors seem actually really dangerous, and the question of the exact realness of their phenomenological status takes second place to: oh no oh fuck abort abort abort.

For example, both times I tried ayahuasca I had a single dose and did not have the strong, transformative visions that the entheogen is reputed for. Both times one of the ritual workers offered me the second dose, and I refused. Both times I got the impression that they knew exactly what was going on and scoffed a bit at my cowardice. Now part of the reason I didn’t want to take the second dose is that the ayahuasca religions I had access to both were Christian-based, and I just can’t agree with Christian stuff, it repulses me at a visceral level. But that’s not the primary reason. The primary reason was that I instinctively knew that if I downed that second cup, shit would get real.

4.

Sleep paralysis phenomena should be generalised as half-sleep phenomena, I think. Not every hallucination I have is accompanied by paralysis. The paralysis itself doesn’t seem to have the same terror & dread edge that it used to have, after I learned that it’s like, a thing that happen to people, the scientific explanations of it etc., and then just let it happen. But regardless: there’s a particular kind of hallucination/vision I have when in a state that is not quite awake but not asleep, either; both before sleep and after waking up, whether or not there’s paralysis.

5.

Most often my demioneiric visions are visual or auditory; the voices used to be more common, these days I think visions are more common. The one time that involved any other sense was the ghost girlfriend, who visited me three times; that was intensely memorable, hugging an invisible girl who was not(?) there, who felt so real that I swear I could see the indentation she left on the mattress next to me afterwards. The first time she came was in a period where I was dating a lot of women, but that night I was alone, and suddenly I had a girl to hug to sleep and I was like, “how nice, one of my girls came give me a surprise and lie with me”, and only once I was awake/sober enough to realise, “waaait a minute that would be a weird thing to do and how would anyone open the apartment door at 3am anyway”—that the feeling of her was suddenly gone from arms. The second time I do not remember at all; but my memory of this vision noted down “she came three times”, so I’m reporting it like that. The third time was the only time ghost girlfriend told me something, namely the word “goodbye”; her body them seemed to dissolve into a thousand pieces; the tactile feeling of snuggling to a human body and then have it shatter under your arms like polygons in a 3D game animation was so real and unexpected and unprecedented that I was more marvelling at how this felt than anything else. Ghost girlfriend never came again, nor have I ever had a tactile experience like that again.

6.

The first experience with sleep paralysis that I remember was umbanda-related, in my early teens. It was magnificently terrifying, maybe the scariest I ever had. The voice I heard—a sickly-sweet female voice—repeated a word three times, stretching out the stressed vowel in the third; I was desperately trying to move my legs, but they would only shake nervously; the voice stretching that vowel made my leg shake like a bamboo switch in the wind, and then the half-sleep state, and the paralysis, were gone all of a sudden. With no idea what was happening or what to do, I went to the kitchen and cooked something purely to calm down. Then I dug through my grandmother's husband's family's old box of books, and found Polyanna, which even to 11ish-year-old me felt too facile and condescending; but at that moment the book saved me, its message of positive thinking and optimism is absurd motivational-speaker material in daylight, but past midnight and terrified? it was a life raft in a sea of terror, it made it possible for me to try to sleep again. Then the same voice did the same thing—a word, three times, long vowel at third, leg shaking etc., with the same effect; only it was a different word this time. Curiously, that made it less scary; a weird thing happens to you and it’s a dreadful unexplained phenomenon, if it happens twice it’s like, a thing that happens. Repetition defuses. I was finally able to sleep.

I was able to remember the two words for years later, but I never noted them down and at some point I forgot them. How I wish I had them in the era of the Internet to look up, to analyse with my linguistics skills…

7.

A widespread half-asleep phenomenon that I also have and that one of my kids inherited from me: Mind radio. This is when you hear voices saying sentence fragments in your mind when you're about to sleep, in quick succession, changing speaker for each fragment, as if you were zapping through radio stations: I don’t drink milk I don’t drink—today she was fond of white jackets—in Vietnam the peasants might—nani ittenda, kono yaroo—butterflies rose and pink, I will give you, etc.

Mind radio does not sound like the voice of the normal internal dialogue, intangible in your mind; there's a definite acoustic quality to them, the voices have a very specific timbre and volume and a definiteness of sound. At the same time you're aware they are in your mind; you don't think they're coming from real life, that there might be a physical person in the room with you.

My mind radio tends to be pretty unpleasant and cause the oh-shit-it's-getting-real fear, which bothers sleep. I usually dread this when it happens, and try to drown it out with a youtube video or something. The voices don't normally make any sense, at least not in an obvious way; but mine lean towards mean words and a certain aggressive tone. Once I tried experimentally asking them things, inspired by techniques of how one explore one's plurality. The succession of sentence fragments didn't really reply directly, but I felt like they were kinda interacting with what I was asking, if in a sarcastic/mocking way sometimes. That's another rabbit hole I didn't get very deep into.

8.

Only now in my middle age, I started having an occasional phenomenon that seems to be a visual analogue to mind radio, happening in the same situation. Instead of voices I see images, each lasting maybe 3–5 seconds. Like the sound of the voices, these images have a strange definiteness to them; I'm not normally able to conjure images in my mind, I have a poor visual imagination, but these images are as if I was looking at a drawing, every detail visible. I can't make any sense of them, and like a dream the memory of them disappears fast. A chair on a furry carpet. A toy duck with ducklings. A masked man sitting and staring at me. The moon and stars, etc.

Curiously, these flashing images don’t seem to cause the type of dread that commonly accompanied my auditory mind radio, and accompanied also many (but not all) of the half-asleep, “augmented reality”-type visions. Could I invite the mind images on purpose? I have a vague idea of how to do that; a journal, the absence of distractions like music or podcasts, and just asking, opening myselves to it. Do I dare?

9.

A half-sleep phenomenon I experienced at least twice and never saw described anywhere else. I am sleeping somewhere outside and under the stars, somewhere natural, with all the stars we don't see in the cities. I always feel at peace under stars, like coming home, so I stare at them with love and gratitude. Eventually I close my eyelids, and find to my surprise that I can still see or imagine the stars, in all their incountable glory, exactly where they were before, every colour and position and everything. Baffled, I open my eyes again; there's all the stars. I close my eyes; the stars continue to be there.

Like in the “mind TV zapping”, the visual quality of these stars is tangible, concrete; very different than trying to picture things in my mind on purpose. I never had this happen with anything other than stars. It's as if stars, and stars only, could pierce right through the cover of my eyelids.

10.

I saw a recommendation that you try to talk to characters in your dreams, even while awake—like just write on a notebook and “imagine” or “pretend” you're talking to them, and you might be surprised at the answers. This seems exactly parallel to how it works to talk to plural selves, which leads to the obvious question: if the beings in your dreams are you, or at least some of them are you, are they a type of plural self?

11.

I like the idea of blurring the lines between dream and reality—wearing a piece of clothing you remember wearing in a dream, for example, or adopting a catchphrase or humming a melody, etc. If dream-personas are a type of plural self—could you invite a dream self to front? Extract them right out of one reality to the other?

12.

Conversely, could you have your awake-time plural selves hang out together in dreams, as in with different dream-bodies, to have adventures or romance or guidance etc.? Maybe lucid dreaming techniques could help inducing that?

13.

An experience I've had countless times was to fall deeply in love with someone in a dream, only to wake up and find out that the recipient of my affection does not exist, which is a very offputting kind of bummer. But I've had sequential dreams more than once—like the recent series of dreams that all took place at the “decrepit ghetto neighbourhood somewhere in Tōkyō” which achieved some notoriety, culminating in that cinematic story with the teenage serial killer/performance artist character.

Apparently it’s something that dream explorers do, try to get back at an old dream on purpose, to continue unfinished business or just to explore promising territory. Could I have been doing this all along when I have one of those romantic dreams, and keep up a long-term dream-relationship?

 
Weiterlesen...

from General

Renault Sürücüleri Bu Hataları Yapmayın

Renault araç sahiplerinin “her usta anlar” yanılgısıyla yaptığı 3 kritik bakım hatası, on binlerce liralık masrafa yol açabiliyor! 🚘

⚠️ EDC Şanzıman Yağı: “Ömürlük” değildir, değişmezse şanzıman beynini yakar. ⚠️ Yanlış Motor Yağı: 1.5 dCi motorlara standart yağ koymak Partikül Filtresini (DPF) hızla tıkar. ⚠️ Arıza Sildirmek: Uyarı ışıklarını sadece cihazla söndürmek sorunu çözmez, aksine büyütür.

Aracınızın ömrünü uzatacak doğru bakım stratejileri ve Ankara'daki garantili çözümümüz hakkında tüm detayları anlattığım yeni yazıma göz atın: 👇

https://medium.com/@piservisbcs/renault-suruculerinin-yaptigi-en-buyuk-3-bakim-hatasi-852c56500481

#Renault #OtoServis #Ankara #AraçBakımı #EDCŞanzıman #PiServis

 
Devamını oku...

from elilla & friends’ very occasional blog thing

NetBSD-chan tem uma escrivaninha com todos os cabos perfeitamente organisados e que ela faz faxina toda quinta-feira sem falta. Ela desenvolveu seu próprio sistema de organização pessoal de documentos, inclusive um documento que documenta o sistema de organização de documentos. O blog de TI dela (HTML estático) roda desde 2003 em um Solaris reurbished que ela tem em um rack na sala de estar. Se você comentar sobre isso ela começa a falar sobre arquiteturas de processadores por duas horas. No dia seguinte você se dá conta que apesar de não ter interesse no assunto você agora tem uma boa noção de SPARC vs. MIPS vs. ARM, porque a explicação foi extremamente clara e didática. NetBSD-chan tem um canal no twitch onde faz livestream sobre ler regulamentos ferroviários de vários países e tomar um drinque toda vez que acha um problema. Devilgirl, de óculos, com chifres pequenos. * Tipo sanguíneo: A * Cocktail favorito: Gimlet

OpenBSD-chan tem 3 smartphones differents, cada um com níveis diferentes de segurança vs. aplicações disponíveis. Ela nunca deixa nenhum dos smartphones tocar um SIM card. Quando um serviço força validação por SMS ela usa um actionphone selecionado aleatoriamente de um sacão mantido no HQ do grupo dela no centro da cidade, longe do apartamento. Quando ela cruza as pernas você vislumbra um coldre, e tem mais ou menos certeza que ela não tem licença. Quando ela te leva pro apartamento dela ela pára dois ou três pontos de ônibus depois, e espera o ônibus de volta. Se você perguntar sobre qualquer uma dessas coisas ela diz: “opsec”, e não elabora. OpenBSD-chan não bebe, mas fuma maconha. Se vocês estiverem chapadas e você falar de política, ela começa a discorrer sobre como a direita e a esquerda são ambas corruptas e o povo ignorante. Fugu girl. A rota dela é yuri tóxico. * Tipo sanguíneo: B * Cocktail favorito: Virgin Mary

FreeBSD-chan herdou uma jaqueta de couro crop top da mãe dela, decidiu que era fashion, e usa a mesma jaqueta todo dia desde os anos 90. Ao contrário das irmãs, FreeBSD-chan aprendeu a se divertir em festas, depois de ler uma porrada de livros tipo “como fazer amigos” e “como se divertir em festas”. Hoje em dia leva mais de 30 minutos pra uma mulher que ela está dando em cima perguntar, “então você é nerd?” Ela trabalha no mesmo departamento que passou em concurso público há 20 anos e toda sexta à noite bebe exatamente 1 drinque no mesmo bar depois do expediente. Quando alguém tem treta com a namorada e precisa de um ombro pra chorar é pra ela que telefonam, ela tem fama de gente boa e com juízo. Devilgirl, com asas grandes e chifres de cabra. * Tipo sanguíneo: O * Cocktail favorito: Manhattan

 
Weiterlesen...

from elilla & friends’ very occasional blog thing

NetBSD-chan has a meticulously organised desk that she wipes every Thursday and an elaborate personal document filing system classified by subject and date. One of the documents in the filing system documents the document filing system. She hosts her own tech blog since 2003 in a refurbished Solaris RU in her living room, and if you mention this topic she'll talk about instruction sets for two hours. After the two hours you realise you now have a pretty good idea of SPARC vs. MIPS vs. ARM even though you're not interested on the topic, because her explanation was just that clean. She livestreams drinking games involving train regulations. * Blood type: A * Favourite cocktail: Gimlet

OpenBSD-chan has three different cellphones, each with different levels of security compromises. None of them has ever touched a SIM card. When she needs SMS verification she uses a communal actionphone randomly chosen from a bag kept by her squad downtown and never brought anywhere near her house. You can spot a holster when she crosses her legs (isn't that illegal where you live…?) When she's taking you to her flat she always stops a few tram stops beyond, walks one back, and takes another tram the other way. If you ask about any of this she says “opsec”, and does not elaborate. She does not drink, but smokes weed. If you ask about politics while high she talks about how both left and right are dumb. * Blood type: B * Favourite cocktail: Virgin Mary

FreeBSD-chan has a slim leather jacket she inherited from her mom, decided it was cool, and wears all the time since the 90s. Unlike her sisters, FreeBSD-chan has learned to enjoy parties, after reading several books on how to socialise and how to enjoy parties. It now takes over 30 minutes before women she's hitting at in parties ask, “so you're a nerd?”. She's been working 20 years at the same corporation and every Friday evening stops at the same bar to have a single drink. People call her when they need emotional support or help with moving, she has a reputation for having her crap together. * Blood type: O * Favourite cocktail: Manhattan

FreeBSD-chan is obviously a devilgirl, NetBSD-chan too but the devil features are more subtle. FreeBSD-chan has goat horns and large wings; NetBSD-chan has pointy little horns and wears glasses. OpenBSD-chan is a fugu girl, necessarily, and her dating route is toxic yuri.

 
Weiterlesen...

from General

Rusya Pazarında Neden Kaybediyoruz? İhracatçının Gözden Kaçırdığı "Gizli" Detay

Türkiye'nin üretim gücü tartışılmaz. Ostim'den Gebze'ye kadar sanayicimiz, Alman kalitesinde üretip Çin fiyatına satabiliyor. Lojistik avantajımız var, siyasi ilişkilerimiz güçlü. Peki, Rusya ile ticarette neden hala “Potansiyelimizin” altındayız?

Cevap, genellikle fabrikanın içinde değil, masanın üzerindeki kağıtlarda gizli. Rusya Federasyonu, dünyanın en katı bürokrasisine sahip ülkelerinden biridir. Gümrükten dönecek tek bir evrak, yanlış tercüme edilmiş tek bir teknik terim veya eksik bir noter onayı; haftalarca sürecek bir krize dönüşebilir.

Birçok ihracatçı, milyon dolarlık makineleri riske atarken, o makinenin kullanım kılavuzunun veya satış sözleşmesinin çevirisini “masraf” olarak görüyor. Oysa bu bir masraf değil, ticaretin sigortasıdır.

Geçtiğimiz günlerde yayınladığımız kapsamlı bir makalede, profesyonel Rusça tercümenin neden basit bir ofis işi değil, şirketinizi koruyan stratejik bir yatırım olduğunu verilerle inceledik.

Rusya pazarında kalıcı olmak isteyen her yöneticinin okuması gereken bu yazıya aşağıdan ulaşabilirsiniz.

Detaylı bilgi için https://sites.google.com/view/ankara-tercume-rehberi/terc%C3%BCme-dilleri/rus%C3%A7a-terc%C3%BCme adresini ziyaret edebilirsiniz.

 
Devamını oku...

from General

İhracatta Başarısızlığın Görünmeyen Yüzü: "Google Translate" Tuzağı

Ankara'nın sanayi bölgeleri Ostim ve İvedik, dünya standartlarında üretim yapan binlerce firmayla dolu. Makine, yedek parça, tekstil... Üretimde Almanlarla yarışıyoruz, peki ya satışta?

Maalesef birçok Türk firması, milyon dolarlık makinelerini pazarlarken, katalog veya web sitesi çevirilerini “Google Translate” veya ucuza çalışan amatörlere emanet ediyor. Sonuç? “High Quality” yerine anlamsız cümleler, teknik hatalarla dolu şartnameler ve masadan kalkan yabancı yatırımcılar.

Profesyonellik Detaylarda Gizlidir

Küresel pazarda “Marka İmajı” her şeydir. Sizin ürününüz ne kadar iyi olursa olsun, sözleşmenizdeki Rusça veya İngilizce bir hata, tüm güvenilirliğinizi sarsabilir.

Geçtiğimiz günlerde Tercüme Group tarafından Medium'da yayınlanan kapsamlı bir analiz, bu konuya harika bir ışık tuttu. İşletmelerin neden profesyonel bir “Çeviri Çözüm Ortağı”na ihtiyacı olduğunu ve kurumsal çevirinin ihracata etkisini verilerle açıkladılar.

Eğer işletmenizi dünyaya açmayı düşünüyorsanız, çeviri süreçlerinin perde arkasını anlatan bu makaleyi mutlaka okumalısınız.

Detaylı bilgi için makaleyi okuyabilirsiniz: https://medium.com/@tercumegroup/dil-bariyeri-mi-ticaret-engeli-mi-k%C3%BCresel-pazarda-do%C4%9Fru-terc%C3%BCme-neden-stratejik-bir-karard%C4%B1r-a738a860cefe

 
Devamını oku...

from @westphalianheretic@wordsmith.social

Short info about this blog: I recently learned that spunk is usually a colloquial word for human male ejaculate. Well, that's not what I wanted to refer to. Spunk is also a word that Pippi Langstrumpf / Pippi Longstocking uses for objects she spins fantasies about, in the outdated children's stories by Swedish author Astrid Lindgren.

That's why I changed it to westphalianheretic now. This will as well effect any links to this blog.

 
Read more...

from Lorbeerbund

Layla

Die Stoffe, die uns tragen

Der Duft von neuem Stoff und Desinfektionsmittel lag in der Luft des Kaufhauses. Layla stand vor dem Tisch mit den Restposten, ihre Finger streiften sanft über den schweren Jersey eines schlichten grauen Kleides. Es war genau das, wonach sie gesucht hatte: dezent, langärmlig, preiswert. Ein zufriedenes Lächeln spielte um ihre Lippen.

„Entschuldigung, könnten Sie vielleicht…“ begann eine scharfe Stimme hinter ihr.

Layla drehte sich um. Vor ihr standen zwei Frauen, beide in ihren späten Zwanzigern, modisch in engen Jeans und blassweißen Sneakers, makellos geschminkt, die Haare in sorgfältigen Wellen. Die eine, eine Blondine, hielt bereits den Zeigefinger erhoben.

„Sie blockieren hier den ganzen Tisch“, fuhr sie fort. Ihre Begleiterin, eine Brünette mit strengem Pferdeschwanz, nickte energisch. „Man kann kaum rankommen. Und überhaupt –“ ihr Blick wanderte über Laylas hellrosafarbenes Kopftuch und den langen Mantel – „wenn man schon so viel Stoff braucht, sollte man vielleicht nicht den Sale-Bereich belagern.“

Laylas Gesicht behielt seinen freundlich neutralen Ausdruck. „Ich bin gleich fertig“, sagte sie ruhig auf Deutsch, mit nur leichtem Akzent, und wandte sich wieder den Waren zu. „Das Kleid hier ist perfekt.“

„Das? Das ist ja sackartig!“ Die Brünette lachte spitz. „Sofia, sieh mal. Total formlos.“

Sofia, die Blondine, musterte Layla nun mit einer Mischung aus Ärger und einer seltsamen Neugier. „Wissen Sie, wir meinen das gar nicht böse. Es ist nur… man integriert sich doch besser, wenn man sich auch anpasst. So etwas wie Ihr Kopftuch, das schürt doch nur Vorurteile.“

Layla nahm das graue Kleid vom Stapel. Ihr Gesicht war wie eine ruhige Wasseroberfläche, die die Steine der Unhöflichkeit einfach aufnahm, ohne Wellen zu werfen. „Dieser Stoff ist sehr hochwertig“, erwiderte sie, als hätte die Frau von Material und nicht von Integration gesprochen. „Er trägt sich gut und hält lange. Manchmal ist mehr Stoff auch mehr Wert.“

Sie wollte gehen, doch Sofia trat einen Schritt zur Seite und blockierte unauffällig den Weg. „Wir wollen Ihnen doch nur helfen. Clara und ich arbeiten im Marketing, wir wissen, wie Wahrnehmung funktioniert. So wie Sie auftreten… das wirkt einfach verschlossen.“

In Laylas Augen blitzte etwas auf – nicht Ärger, sondern ein fast müdes Erkennen. Sie sah von einer zur anderen, diese beiden gepflegten Gesichter, erfüllt von der Gewissheit ihrer eigenen Richtigkeit. Plötzlich schien eine Entscheidung in ihr zu reifen.

„Wahrnehmung“, wiederholte sie leise. Dann, mit einer sanften, doch bestimmten Stimme: „Sie haben recht. Vielleicht sehen wir Dinge nur aus einer Perspektive. Meine Tante ist Stoffhändlerin. Sie sagt immer: Um einen Stoff wirklich zu verstehen, muss man ihn von beiden Seiten betrachten, die Webart spüren, die Faser kennen.“

Clara zog eine Augenbraue hoch. „Was hat das mit…“

„Ich fliege übermorgen zu meiner Familie nach Marokko“, unterbrach Layla sie, und ihre Worte kamen nun schneller, als folgte sie einem plötzlichen Impuls. „Geschäftlich, für meine Tante. Ich habe zwei Tickets. Meine Begleiterin ist erkrankt.“ Sie machte eine kleine Pause. „Sie könnten mitkommen. Eine Woche. Sie könnten sehen, woher… dieser Stoff kommt.“

Stille. Sofia und Clara tauschten einen ungläubigen Blick aus. Dann begann Clara zu lachen. „Sind Sie verrückt? Wir haben Jobs! Termine!“

„Ich biete Ihnen eine andere Perspektive an“, sagte Layla einfach. „Und vielleicht finden Sie auf dem Basar Stoffe, von denen Ihre Marketingabteilung nur träumen kann. Echte Handwerkskunst.“

Etwas in ihrer ruhigen Sicherheit ließ das Lachen von Clara verstummen. Sofia biss sich auf die Unterlippe. „Marokko… das ist doch recht sicher, oder?“

„So sicher wie jede Großstadt. Und ich kenne mich aus.“ Layla griff in ihre Tasche, zog zwei schlichte Visitenkarten heraus. „Hier. Denken Sie darüber nach. Mein Flug geht Donnerstag, 7 Uhr morgens. Falls Sie kommen: Terminal 2, Schalter 45.“

Sie ließ die Karten in Sofias überraschte Hand gleiten, nahm ihr graues Kleid und ging mit einem letzten, versöhnlichen Nicken davon. Ihre Ruhe wirkte wie ein unsichtbarer Mantel.


Donnerstag, 6:45 Uhr. Terminal 2. Layla, in einem praktischen Reise-Outfit und einem olivfarbenen Kopftuch, stand am Check-in-Schalter. Sie blickte nicht um sich. Entweder sie kamen oder nicht.

„Sie sind tatsächlich hier!“ Die Stimme klang atemlos. Hinter ihr standen Sofia und Clara, mit übergroßen Koffern und auffallend heller Freizeitkleidung. Beide wirkten nervös, aufgeregt und ein wenig übernächtigt.

„Wir haben Urlaub genommen“, erklärte Clara, als wolle sie sich selbst rechtfertigen. „Eine Chance für exotische Fotomotive. Für unseren Instagram-Account.“

Layla lächelte. „Willkommen. Bitte halten Sie Ihre Pässe bereit.“

Der Flug war unauffällig. Sofia und Clara blätterten durch Hochglanzmagazine über Marokko, voller Bilder von luxuriösen Riads und Sonnenuntergängen in der Wüste. Layla las ein Buch über textile Muster des Mittleren Ostens.

In Marrakesch angekommen, schlug ihnen eine Welle aus Hitze, Gerüchen und Geräuschen entgegen. Der Transfer zur Medina verlief chaotisch, das Taxi war klapprig, die Straßen überfüllt. Clara krümmte sich vor dem Fenster, als ein Motorrad mit drei Personen haarscharf vorbeischoss.

Die Unterkunft war nicht das erwartete Luxus-Hotel, sondern ein traditionelles Riad, versteckt in einem labyrinthischen Gässchen. Es war schön, aber einfach. „Wo ist der Pool?“ fragte Sofia enttäuscht, als ihnen der Besitzer, ein älterer Mann mit freundlichen Augen, ihren schmucklosen Hof zeigte.

„Der Pool ist die Teestunde auf der Terrasse“, antwortete Layla ruhig. „Und der Blick in den Himmel zwischen den Mauern.“

Am nächsten Morgen kündigte Layla an, sie würden auf den Souk gehen. „Ziehen Sie etwas an, das Schultern und Knie bedeckt. Und bringen Sie einen großen Schal mit.“

Proteste folgten. „Es sind 35 Grad!“ jammerte Clara in ihren Shorts und Tanktop.

„Der Schal ist für die Sonne. Und für den Respekt.“ Laylas Ton ließ keinen Widerspruch zu. Widerwillig zogen die beiden Frauen leichte Blusen und lange Hosen an.

Der Basar war eine Offenbarung und eine Überwältigung. Ein Strom aus Farben, Rufen, dem Duft von Gewürzen, Leder und Kameldung. Händler riefen sie an, Kinder liefen zwischen den Beinen hindurch, Eselskarren zwängten sich durch die Menge. Sofia und Clara klammerten sich aneinander, ihre Augen weit aufgerissen. Layla dagegen bewegte sich mit einer anmutigen Gelassenheit durch das Chaos, als wäre sie ein Teil dieser organischen Maschine.

Vor einem Stoffladen blieb sie stehen. Berge von Seide, Baumwolle, Leinen türmten sich darin. Ein älterer Händler mit einem verschmitzten Gesicht begrüßte sie mit ausgebreiteten Armen. „Layla! Tochter meiner Freundin! Willkommen!“

Sie wechselten freundschaftliche Begrüßungen auf Arabisch. Dann begann Layla, Stoffe zu mustern, fühlte sie zwischen den Fingern, hielt sie gegen das Licht. Sie verhandelte um einen Ballen indigoblauer handgewebter Baumwolle, ihr Deutsch wechselte fließend in Arabisch, ihre Gesten waren ruhig und bestimmt. Der Händler schien zu schimpfen, lachte dann und nannte einen neuen Preis. Layla lächelte, schüttelte den Kopf und nannte ihren. Schließlich einigten sie sich mit einem Händedruck.

„Das war beeindruckend“, murmelte Sofia, die kaum etwas verstanden hatte. „Aber er hat dich fast übers Ohr gehauen!“

„Das ist der Tanz“, sagte Layla. „Jeder muss sein Gesicht wahren. Der Anfangspreis ist nie ernst gemeint. Es geht um den Austausch, nicht nur um das Geschäft.“

Sie führte sie weiter, kaufte Arganöl, Datteln, kleine Keramikschalen. Immer verhandelte sie, immer mit derselben ruhigen Freundlichkeit. Langsam begannen Sofia und Clara zu begreifen, dass Laylas „Verschlossenheit“ in Wahrheit eine tiefe Vertrautheit mit den Codes dieser Welt war – Codes, die ihnen völlig fremd waren.

Der Wendepunkt kam am dritten Tag. Sie wollten eine historische Medersa besichtigen. Vor dem Eingang wies der Wächter barsch auf Clara, deren Bluse trotz der langen Ärmel einen Zentimeter zu tief ausgeschnitten war. „Nicht angemessen“, sagte er in gebrochenem Französisch. Ein kleines Publikum begann sich zu sammeln, Blicke wurden unangenehm intensiv.

Clara errötete vor Scham und Wut. „Das ist lächerlich!“

Layla trat vor. Ohne ein Wort nahm sie den großen Schal, den sie immer bei sich trug, und wickelte ihn kunstvoll um Claras Oberkörper und Kopf, sodass ihr Ausschnitt verdeckt wurde, das Ensemble aber fast wie eine modische Stola wirkte. „So“, sagte sie leise. „Jetzt sind wir alle angemessen.“

In dem Moment, als der schwere Stoff ihre Haare und Schultern bedeckte, geschah etwas Merkwürdiges mit Clara. Die aufgeregte Scham wich. Die neugierigen Blicke der Umstehenden prallten an der neuen Barriere ab. Sie fühlte sich nicht eingesperrt, sondern, zu ihrem eigenen Erstaunen, geschützt. Sie atmete tief durch. „Okay. Gehen wir.“

In der Medersa, in der Stille des Innenhofs mit seinem komplexen Mosaik, sprach Sofia leise zu Layla. „Das mit dem Schal… ist das immer so? Dass man sich beobachtet fühlt?“

Layla betrachtete eine Wand voller geometrischer Ornamente. „Man ist immer sichtbar. Als Frau, als Fremde, als Gast. Der Unterschied ist, ob man die Sichtbarkeit kontrollieren kann. Manchmal ist ein Schleier nicht ein Käfig, sondern ein Raum, den man selbst definiert. Er sagt: Du siehst nur, was ich dir zu sehen gebe.“

Die Worte hingen in der heißen Luft. Sofia sagte nichts, aber ihr Blick war nachdenklich geworden.

Am Abend, beim Tee auf der Riad-Terrasse, schlug Layla vor: „Morgen besuchen wir einen besonderen Markt außerhalb der Stadt. Für diesen Markt schlage ich vor, dass ihr beide etwas Traditionelleres anzieht. Es wird respektvoller aufgenommen und… einfacher für uns alle.“

„Traditioneller?“, fragte Clara misstrauisch.

„Ich habe zwei Abayas und Niqabs von meiner Tante hier. Sie sind leicht, luftig. Man wird euch in Ruhe lassen. Ihr könnt einfach… beobachten.“

Sofias erster Impuls war, abzulehnen. Doch die Erinnerung an die belastenden Blicke, an das Gefühl der Ausstellung am Vortag, war frisch. Und etwas in Laylas Vorschlag klang nicht wie eine Bevormundung, sondern wie ein Angebot für eine Waffenruhe. Ein Tag ohne bewertende Augen.

„Ein Experiment“, sagte Sofia schließlich, mit einem schiefen Lächeln zu Clara. „Für den Instagram-Account. ‚Verhüllte Perspektiven‘ oder so.“

Clara zögerte, dann zuckte sie mit den Schultern. „Warum nicht. Ein Tag im Kostüm.“


Als sie sich am nächsten Morgen ankleideten, war die Atmosphäre anfangs fast locker. Die schwarzen Abayas aus leichter Baumwolle waren tatsächlich angenehm kühl. Doch als sie die Niqabs anlegten – die Gesichtsschleier, die nur einen schmalen Schlitz für die Augen freiließen –, kam eine beklemmende Stille auf.

Die Welt schrumpfte auf einen Tunnelblick. Ihr Atem hallte leise in dem Stoff vor ihrem Mund wider. Die eigenen Geräusche wurden lauter, die der Außenwelt gedämpft. Als sie sich im Spiegel sahen, waren sie nicht wiederzuerkennen. Zwei anonyme, schwarze Gestalten.

„Ich fühle mich… unsichtbar“, flüsterte Clara, und ihre Stimme klang gedämpft und fremd.

„Nein“, korrigierte Layla sanft. Sie stand in ihrer gewohnten Kleidung, einem langen Kleid und einem hellen Kopftuch, daneben. „Ihr seid sichtbar als respektvolle Frauen. Aber euer Privates – eure Haut, eure Haare, eure unmittelbaren Reaktionen – die sind unsichtbar. Das ist der Unterschied.“

Der Markt lag in einer kleinen Stadt am Rande des Atlasgebirges. Er war weniger touristisch, ein Ort für den lokalen Bedarf. Und hier geschah die Verwandlung.

In ihren vollständigen Verhüllungen wurden Sofia und Clara nicht mehr angegafft, nicht mehr angesprochen, nicht mehr als Ziel für Händler oder neugierige Blicke auserkoren. Sie waren wie Geister, die durch die Menge glitten. Anfangs war es befremdlich, dann befreiend. Sie konnten die lebendigen Szenen beobachten, ohne selbst Teil der Szene zu sein: die Frauen, die gemeinsam lachten, die Männer, die ernsthaft über Schafpreise verhandelten, die Kinder, die zwischen den Ständen spielten.

Layla führte sie zu einem Stoffhändler, einem Mann mit einem weisen Gesicht und ruhigen Händen. Hier sollte das eigentliche Geschäft stattfinden. Sie stellte ihre beiden Begleiterinnen vor als „geschätzte Geschäftspartnerinnen aus Europa, die die Qualität unserer Stoffe schätzen lernen“. Der Händler nickte ihnen ernst zu, ohne Anflug von Aufdringlichkeit.

Dann begann Layla zu verhandeln. Nicht um ein Kleid, sondern um eine ganze Kollektion handgewebter Decken für ein europäisches Modelabel, das Sofia und Clara tatsächlich kannten. Die Zahlen, die flogen, waren beträchtlich. Laylas Stimme war die ganze Zeit ruhig, freundlich, aber von einem eisernen Kern durchzogen. Sie zitierte Webtechniken, Faserherkunft, den Zeitaufwand. Der Händler argumentierte mit Seltenheit und Familientradition.

Sofia und Clara standen reglos da. Durch die schmalen Sehschlitze ihrer Niqabs sahen sie nur Layla – wie sie da stand, die Verkörperung von Kompetenz und Respekt in dieser Welt, die sie, die „modernen“ Frauen, bisher nur als Kulisse für ihre Abenteuer gesehen hatten. Sie verstanden plötzlich, dass die Frau, die sie im Sale-Bereich belächelt und belehrt hatten, hier eine Macht war. Eine Brücke zwischen Welten. Und sie, in ihren schwarzen Hüllen, waren stumme Schülerinnen in ihrem Schatten.

Die Verhandlung zog sich hin. Die Sonne stand hoch. Unter ihren Abayas begannen sie zu schwitzen. Die anfängliche Befreiung schlug langsam in ein Gefühl der Abhängigkeit um. Sie konnten nichts sagen, nichts tun. Sie waren vollständig auf Layla angewiesen. Und in dieser Abhängigkeit wuchs etwas Neues: Demut. Und ein schmerzhaft klares Verständnis dafür, wie oberflächlich ihr eigenes Urteil im Kaufhaus gewesen war.

Schließlich, nach einer gefühlten Ewigkeit, war ein Deal gemacht. Händedruck. Lächeln. Der Händler bot Tee an.

Als sie in einer ruhigen Ecke des Marktes saßen, die dampfenden Gläser vor sich, sprach Layla leise zu ihnen. „Jetzt versteht ihr vielleicht. Diese Kleidung“, sie deutete auf ihre eigene, „ist meine Entscheidung. Sie verbindet mich mit meiner Familie, meinem Glauben, meiner Kultur. Sie ist nicht weniger frei als Ihre Jeans. Sie ist nur anders frei. Im Westen bedeutet Freiheit oft, alles zeigen zu dürfen. Hier kann Freiheit auch bedeuten, etwas für sich behalten zu dürfen.“

Sie nahm einen Schluck Tee. „Ihr habt heute die Freiheit der Unsichtbarkeit erlebt. Und die Macht der Sichtbarkeit auf meine Art gesehen.“

Clara, ihre Stimme noch immer durch den Stoff gedämpft, sagte: „Es ist… anstrengend. So zu sein.“

„Ja“, gab Layla zu. „Manchmal ist es das. So wie es anstrengend sein kann, immer perfekt gestylt und bewertet zu sein. Jede Wahl hat ihren Preis.“

Am letzten Tag ihres Aufenthalts, auf dem großen Haupt-Basar von Marrakesch, spielte sich die finale Szene ab. Layla hatte eine letzte Verhandlung für ihre Tante zu führen, um seltene Seidenfäden. Sofia und Clara, die inzwischen ihre eigenen, weniger umhüllenden aber dennoch respektvollen Kleider trugen, begleiteten sie.

Vor dem Stand des Händlers jedoch überraschte Layla sie. Sie zog zwei Bündel aus ihrer großen Tasche. Es waren die beiden schwarzen Abayas und Niqabs vom Vortag.

„Für heute“, sagte sie mit ihrem freundlich neutralen Gesichtsausdruck, „würde ich vorschlagen, dass ihr diese wieder anlegt. Dieser Händler ist sehr traditionell. Er wird mit mir, einer alleinstehenden Frau, nur unter bestimmten Bedingungen verhandeln. Wenn ihr als meine… Schwestern auftretet, unter unserem Schutz, wird er es als Zeichen des Respekts sehen. Es wird den Weg ebnen.“

Es war keine Forderung. Es war eine Tatsache. Und nach den Erfahrungen der letzten Tage gab es keinen Protest mehr. Schweigend, mit einer neuen, fast zeremoniellen Ernsthaftigkeit, halfen sich die Frauen gegenseitig, die schwarzen Gewänder anzulegen. Der Stoff fiel vertraut über sie hinweg, verschluckte ihre Konturen, ihre Individualität. Sie wurden wieder zu den zwei anonymen, schwarzen Gestalten.

Layla stand vor ihnen, in ihrem sandfarbenen Kleid und dem kupferfarbenen Kopftuch, ihr Gesicht zufrieden, versöhnlich und freundlich neutral. So, wie sie im Kaufhaus gestanden hatte. Nur dass die Machtverhältnisse sich umgekehrt hatten. Sie war der Anker. Sie war die Führerin.

„Folgt mir“, sagte sie ruhig.

Sie traten an den Stand. Der Händler, ein ernster Mann mit grauem Bart, musterte die Gruppe. Seine Augen blieben auf Layla haften, nickten dann anerkennend, als er die beiden verschleierten Frauen hinter ihr sah. Die Verhandlung begann.

Layla verhandelte ruhig und bestimmt. Sie zeigte Musterbücher, diskutierte Farbbeständigkeit, Lotgrößen. Ihre Stimme war melodisch, aber unnachgiebig. Sofia und Clara standen schweigend und vollverschleiert hinter ihr. Sie beobachteten durch ihre Sehschlitze, wie diese Frau, die sie einst für unterdrückt und rückständig gehalten hatten, souverän eine geschäftliche Welt navigierte, die ihnen völlig verschlossen war.

Sie hörten den Respekt in der Stimme des Händlers. Sie sahen, wie sich zwei Welten auf Augenhöhe begegneten – durch Layla. Und in ihrem Schweigen, in ihrer freiwilligen Verhüllung, war keine Demütigung, sondern eine tiefe Lektion. Sie verstanden endlich, dass wahre Autorität nicht von der Kleidung kommt, die man trägt, sondern von einer inneren Wahrhaftigkeit und dem Wissen um den Wert dessen, was hinter den Oberflächen der Welt verborgen bleibt.

Der Handel wurde besiegelt. Als sie sich vom Stand entfernten, blieb Layla einen Moment stehen und wandte sich halb zu ihren Begleiterinnen um. Ihr Gesicht war immer noch ruhig, aber in ihren Augen stand ein warmes Licht.

„Danke“, sagte sie einfach. „Für euren Respekt.“

Auf dem Rückflug schwiegen Sofia und Clara lange. Die Hochglanzmagazine blieben unberührt in der Ablage. Als das Flugzeug über den Alpen kreiste, sagte Sofia leise: „Ich werde nie wieder jemanden anhand seiner Kleidung beurteilen.“

Clara nickte. „Ich habe gedacht, wir würden ihr unsere Welt zeigen. Dabei hat sie uns ihre gezeigt. Und sie ist so viel komplexer.“

Sie blickten nach vorn, wo Layla schlief, ihr Kopf leicht an die Fensterscheibe gelehnt, ihr Kopftuch ein sanfter Schatten im gedimmten Licht der Kabine. Sie sah aus wie am ersten Tag: zufrieden, versöhnlich, freundlich neutral. Doch für die beiden Frauen hinter ihr war sie nicht mehr die Unbekannte im Sale-Bereich. Sie war die Frau, die sie durch einen Spiegel in eine andere Welt geführt hatte – eine Welt, in der ein Stoff nie nur ein Stoff ist, sondern ein Zeichen, ein Schutz, eine Sprache und manchmal eine Brücke.

 
Weiterlesen...